Sida:Bref och skrifvelser af och till Carl von Linné (1910).djvu/290

Den här sidan har inte korrekturlästs
278

278 Utanskrift och sigill som på bref. 818.

Efter Bäcks rad hade Linné skrifvit till v. Höpken och bedt om ursfigt 

för dröjsmålet med den utlofvade afhandlingen. »Aldrig hade jag trott mig blifva beskyld för lätja. men nu får jag stryk därför, under det att den gode Matthesius får gå fri för allt klander». Jfr. Th. M. Fries, Några akademisko befordringsfrågor i Upsala under Linnés tid i Nordisk tidskrift 1910 s. 100—117.

Hvad har jag vunnit därmed, att jag jägtat, att hvilan jag ägnat 

Endast af timmar ett par, natten förvandlat till dag, Om jag nödgas ändock här stanna. (Ovidius)

Christian Holm, svensk konsul i Cette. 
Baron Gustaf Jacob Horn af Bantzien, född 1706, hofmarskalk hos 

drottningen, halshuggen 1756. . Nobilissimo D:no BiEGK amico dulcissimo S. pl. d. Car. Linnseus. Kex potcnlissimus ad discessum nieum gratiosissime petitionibus meis supplicissirnis annuebat, quibus petii Regiae Majestati placere, dum proxime accederem, mihi in mandatis dåre ut accedam, alioquin enim cogar a Gancellario veniam petere. Hoc Serenissimo non displicebat, adeoque possum secure delitescere, quousque Rex jubeat. 1 Hoc quseso, si aliter res proponeretur, Tu Amice dulcissime integerrimeque proponas. die Mercurii proximo excursiones s. Herbationes suscipiam. et quidem primam in Gotsundam. nunc om nes curae aestatis simul concurrunt in Horto, sata? plantas repullulant, debent dignosci, a noxiis herbis repurgari; arobres frondescunt, flores vernales intrant et discedunt, adeoque curae gråtas quavis hora insistunt. Vale suavissime Amice. Dabam altero die a Tua epistola. accepi tractatum de Lino perenni a Schrebero 2 1754.