sorok soroks

Över den transkriberade texten på fjärde raden underifrån (sorok soroks) finns det två otydliga streck ovanför det första o:et i respektive ord. Är detta någon typ av accent eller endast smutsfläckar? Det skulle kunna vara i enlighet med nutida transkribering av det ryska ordet wikt:en:сорок.

Thurs18 september 2010 kl. 11.25

Det verkar rimligt. Både med tanke på wikt-uppslaget och på att författaren (eller översättaren) markerar uttalet på andra ställen i boken. Däremot syns inte något i den norska versionen.

Diupwijk18 september 2010 kl. 11.35
 

Jag tror att det ska föreställa horisontella streck ovanför o. Jag känner inte till translitterering av ryska, men vi fick på 80-talet (medan man som student fortfarande skrev på skrivmaskin) lära oss att transkribera (som vi kallade det) grekiska långa vokalerna η ω och (i vissa fall) α som ē, ō och ā. Med datorernas intåg blev de ofta svåra att få till, men jag ser nu att sådana tecken finns bland specialtecknen needanför! Taxelson 18 september 2010 kl. 12.40 (CEST)

Taxelson18 september 2010 kl. 11.40

Efter att ha tittat på den högupplösta faksimilen på NB digital tror jag att det ska vara någon typ av uttalsmarkering, men att den är ditskriven efter tryckningen. Dess färg och form liknar några av de många anteckningarna och sidoanteckningarna i boken. Eftersom vi normalt inte utger den typen av ändringar låter jag dock det vara som det är.

Thurs18 september 2010 kl. 13.57