De profundis
av Konung David
Ps. 130. Översatt till svenska av Olaus Petri 1536. Medtagen i Göteborgspsalmboken 1650. Här i den latinska respektive den svenska versionen från 1917 års Bibel. På Wikipedia finns en artikel om De profundis.


Latin (Vulgata) 1917 års bibel
DE PROFUNDIS clamavi ad te, Domine: Ur djupen ropar jag till dig, HERRE
Domine, exaudi vocem meam. 2. HERRE, hör min röst,
Fiant aures tuae intendentes, in vocem deprecationis meae. låt dina öron akta på mina böners ljud.
Si iniquitates observaveris, Domine: Domine, quis sustinebit? 3. Om du HERRE, vill tillräkna missgärningar, Herre, vem kan då bestå?
Quia apud te propitiatio est: et propter legem tuam sustinui te, Domine. 4. Dock hos dig är ju förlåtelse, på det att man må frukta dig.
Sustinuit anima mea in verbo ejus: speravit anima mea in Domino. 5. Jag väntar efter HERREN, min själ väntar, och jag hoppas på hans ord.
A custodia matutina usque ad noctem, speret Israel in Domino. Min själ väntar efter Herren mer än väktarna efter morgonen, ja, mer än väktarna efter morgonen.
Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio. 7. Hoppas på HERREN, Israel; ty hos HERREN är nåd, och mycken förlossning är hos honom.
Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus ejus. 8. Och han skall förlossa Israel från alla dess missgärningar.