Diskussion:Han är född den underbare
Senaste kommentaren: för 11 år sedan av Lavallen i ämnet Timebot
Då författaren avled 1942 och verket publicerades första gången före 1 januari 1929 är verket fritt enligt svensk och amerikansk upphovsrätt. |
Upphovsrättsproblem
redigeraOriginalförfattaren Ruben Saillens avled 1942 (se tex w:fr:École_du_dimanche#Le_mouvement_en_France) vilket innebär att texten inte är fri på några år. Jag har därför raderat denna p g a upphovsrätt.--Thurs 19 maj 2010 kl. 23.35 (CEST)
Missade att du förklarat här och har svarat på din diskussionssida. --IP7869 20 maj 2010 kl. 12.51 (CEST)
- Men orginalförfattaren har väl även del i upphovsrätten till en översättning? -- Lavallen 20 maj 2010 kl. 14.44 (CEST)
- Kanske. Det kan vara avtalat i så fall och är ett ganska nytt påfund, tror jag. Och då brukar det anges invid texterna. Jag tror inte att Nyström avtalade något alls med Saillens utan bara helt sonika översatte texten och så blev den svensk. Däremot så följde melodins kompositör med, om denne var känd. Det enda exempel jag kan komma på för logikens skull är just Karl Marx, vars texter finns på tyska src, men inte har kunnat läggas upp här då de svenska översättarna avlidit betydligt senare. Eller så har Marx svenska efterföljare inte velat ha den äldsta svenska texten här. LA2 vet kanske mer om detaljerna? Psalmen var populär och den finns färdig redigerad med noter och text på projekt runeberg I SMF 1920 med tonsättaren angiven. Varken Saillens eller Nyström är angivna och inte heller att det är en översättning. --IP7869 20 maj 2010 kl. 18.48 (CEST)
- Om det fanns avtal mellan Saillens och Nyström borde inte spela någon roll. Om Nyström har jobbat från bara melodin och skrivit texten ur eget huvud så ska det inte vara några problem. Knepigt det är med sångtexter, det kan vara svårt att avgöra vad som är översättning eller bara inspiration... -- Lavallen 20 maj 2010 kl. 19.11 (CEST)
- I stort sett samtliga Erik Nyströms texter är översättningar! Han gjorde först en översättning för Missionsförbundet, som han hamnade i tvist med då de hävdade förlagsrätt till hans verk. Han var då inte sämre än att han åter översatte samma ffa engelska texter på nytt, med ytterst små förändringar och åter signerade 'Erik Nyström'. Det viktigaste exemplet på det är väl Sankeys sånger. Obs att SMF inte anger varken engelsk eller svensk författare! Lina Sandell gjorde också många översättningar. Det var hon som hade upphovsrätten till de svenska texterna och som lurades av dem när hon blev senildement och inte kunde försvara sin rätt, vilket ju Nyström klarade genom sina "omskrivningar" sen han förlorat striden med SMF. Han var ju språkvetare. Jag är ytterst tveksam till att någon Saillens arvinge ska dyka upp och propsa på copyrigth till den svenska texten. I så fall får väl SMF betala för alla år de spelat och sjungit denna julpsalm.
Oj att jag sprang på en sådan här text! --IP7869 20 maj 2010 kl. 19.42 (CEST)
- Den här frågan har diskuterats tidigare. Vad jag skrev då anser jag gäller fortfarande: "För att publicera en översättning måste man ha tillstånd både från författaren till originaltexten och översättaren. (Se t ex w:ALIS sida Frågor och svar om upphovsrätt) Då Wikisource endast publicerar fria texter måste det betyda att både originaltexten och översättningen måste vara fria från upphovsrätt.".
- Att upphovsrättsinnehavarna är okända eller inte aktivt hävdar upphovsrätten är inte heller något giltigt argument för att texter får finnas på Wikisource. Om de inte släppt texten under en fri licens, men det ska i så fall visas på något sätt.--Thurs 20 maj 2010 kl. 23.55 (CEST)
- Då är jag rädd att massor av texter här bör raderas. Just för denna Nyströms text "Han är född den underbare", så är jag säker på att Svenska Missionsförbundets version i 1920 års sångbok "ägdes" av Missionsförbundet och det var ju 22 år före Saillens död. Nyströms översättning gjordes ju före 1907. Jag insisterar inte på att texten ska läggas tillbaka, men oroar mig för hur många texter som måste raderas.--IP7869 21 maj 2010 kl. 10.55 (CEST)
- Kanske dags att malla alla sidor på samma sätt som Författare:Selma Lagerlöf är?! -- Lavallen 21 maj 2010 kl. 11.29 (CEST)
- Ja, väldigt många i alla fall. Lina Sandell var ju en ivrig översättare liksom Betty Ehrenborg. Vi får söka på författare+översättare som bägge avlidit före 1922 om jag förstått saken rätt. Och radera efterhand som det framkommer att så inte är fallet. Då det gäller de svenska, allmänt kända och äldre författarna/översättarna så är det ju ett mindre problem. Då det gäller kvinnor, som försörjt sig som översättare, så uppgavs ofta inte deras namn eftersom det var ofint att kvinnor alls arbetade. Maken tog inkomsterna och hon omnämns som "Bemyndigad översättning". --IP7869 21 maj 2010 kl. 12.21 (CEST)
- Visserligen finns det nog fler exempel som detta men jag tror inte kommer bli något stort antal. För svenskt vidkommande räcker det med att alla upphovsmän avlidit för mer än 70 år sedan f n före 1940 (för anonyma verk 70-år efter publiceringen). Amerikansk upphovsrätt fungerar tyvärr helt annorlunda men när det gäller Nyström/Ehrenborg/Sandell är väl huvudparten av deras verk publicerade före 1923 och därmed fria i USA oavsett när upphovsmännen avled. Efter 1923 kan upphovsrätten återupprättats till 95 år efter publiceringsdatum men eftersom vi sällan har första publiceringsdatum för enstaka sångtexter är det ett rätt oöverskådligt problem. Så det får nog tas vartefter det kommer upp. Jag har dock känslan av att den övervägande delen av våra texter ursprungligen är publicerade före 1923 så att detta problem också kan vara relativt begränsat.--Thurs 21 maj 2010 kl. 23.51 (CEST)
- Men "Han är född den underbare" är ju publicerad 1920 i SMF utan att varken Saillens eller Nyström anges, och 1908 i Svensk Söndagsskolsångbok, där bägge anges som författare/översättare i registret. Har jag förstått rätt så får denna svenska text inte finnas här förrän 1942 + 70 = 2013 för att src ligger på en server i USA? Men texten kan ligga på runeberg som har en svensk server? IP7869
- I det här fallet är det svensk lag som strular. Skillnaden är kanske att Runeberg publicerar en hel bok och vi enskilda delar av den. Böcker med många författare betraktar tydligen LA2 som anonym utgivning om jag förstått saken rätt. - Det resonemanget funkar när varje enskilt stycke i boken inte har en angiven författare. -- Lavallen 22 maj 2010 kl. 08.07 (CEST)
- När det gäller sångböcker verkar Projekt Runeberg ha den policyn att de tar bort material först när någon klagar, se förordet till psalmböckerna. Det innebär inte att texterna är fria att publicera igen, även i ett kommersiellt syfte, vilket är en förutsättning här på Wikisource. Dessutom, som Lavallen redan nämnt, behandlar vi sångtexter generellt som egna verk snarare än del av ett större sångbok och då faller argumentet att hela verket skulle betraktats som anonymt. --Thurs 22 maj 2010 kl. 12.29 (CEST)
- Jag tror att man på Projekt Runeberg betraktar offentligt utgivna psalmböcer (skattefinansierad utgivning) som "allmän egendom" och som det står i förordstexten till någon att projektledningen utgår ifrån att psalmboksutgivarna inte har något emot en spridning av det kristna budskapet genom Runebergs försorg. : ) För Jeanna Oterdahl tillfrågades rättighetsinnhavaren om hennes texter skulle mörkas eller fick publiceras. Brödraförsamlingen (=Kväkarna i Stockholm) tyckte att publicering kändes bäst och godkände den.--IP7869 3 juni 2010 kl. 11.04 (CEST)
Timebot
redigeraAtt Innocent timebot märkte upp den här sidan för att den saknade upphovsrättsmall, beror nog på cacheproblem. Det blir lätt det i kategorier som fylls med hjälp av mallar. -- Lavallen (diskussion) 4 januari 2013 kl. 10.12 (CET)