Diskussion:Svenska medeltidens bibel-arbeten/Band II/Apocalipsis Sancti Iohannis apostoli
Senaste kommentaren: för 14 år sedan av Lavallen
Medeltida bibeltexter skrevs av olika personer fram till och med 1500-talet. Texterna utgavs 1853 av Gustaf Edvard Klemming. (1823-93) Texten är därför enligt svensk och amerikansk lag fri från upphovsrätt. |
Vore det inte vackrare med Apocalipsis sancti Johannis apostoli? -- Lavallen 3 december 2009 kl. 12.16 (CET)
- Egentligen inte, men eftersom du har normaliserat till versal på de andra böckerna bör du väl göra det här också. Även sancti brukar väl inledas med versal när det gäller helgon. Stavningen tycker jag inte behöver ändras.--Thurs 3 december 2009 kl. 16.56 (CET)
- Stavningen, hur menar du~? Ska jag hålla mig till "Iohannis" istället, eller ser du ngt annat? -- Lavallen 3 december 2009 kl. 17.02 (CET)
- Ja det var I/J i iohannis jag tänkte på. Du har ju inte normaliserat stavningen i de andra titlarna t ex i Jwdit.--Thurs 3 december 2009 kl. 17.23 (CET)
- Då återkommer vi till frågan om I/J i tidig nysvensk eller sen medeltid text. Jag tolkade versalt "i" som just "J", varför det egentligen inte var en fråga om normaliserad stavning... -- Lavallen 3 december 2009 kl. 17.47 (CET)
- Visst, versalt I och J sammanfaller. Så hade skrivaren använt versal här skulle det transkriberats som J. Av det följer väl inte att vi måste göra det när vi konstruerar en versalform av ett ord. Men det spelar inte så stor roll använd J om du tycker det är bättre.--Thurs 3 december 2009 kl. 19.58 (CET)
- Tja, la:Biblia Sacra Vulgata (Stuttgartensia)/Ioannis III har skrivits med versalt I, vilket överbevisa mig. Sannolikt är det ju just ett latinskt uttryck vi talar om här så... -- Lavallen 3 december 2009 kl. 20.07 (CET)