Indexdiskussion:Kungörelse 8-2-1814.djvu

Senaste kommentaren: för 12 år sedan av Thurs i ämnet Norsk og svensk
Då författaren avled 1818 och verket publicerades första gången före 1 januari 1929 är verket fritt enligt svensk och amerikansk upphovsrätt.

Jag har tvingats flytta på lite texter mellan sidorna för att det ska bli "rätt" i huvudnamnrymden. Det krånglar till korrläsningen, men jag känner inte till ngt alternativ. -- Lavallen 19 maj 2010 kl. 10.12 (CEST)Svara

V85 har bytt s mot lång-s. Jag kan inte säga emot i detta fall, då texten inte är i fraktur, vilket ofta annars är fallet. -- Lavallen 19 maj 2010 kl. 10.12 (CEST)Svara

Berre så det er sagt: Det var Isthmus som fyrst la inn dei långe s-ane. Eg bytte nokre s-ar fordi eg såg at det var flest långe s-ar, men at nokre av dei var feil. (Sidan eg ikkje gjer så mykje her på sv: er dette ei avgjerd eg tykkjer de får ta sjølv; eg skal ikkje tvinga mi meining på dykk. Sjølv tykkjer eg at målet bør vera å vera så tro mot den originale teksta som mogleg (inklusiv ſ), men det er no dykkar val.) V85 19 maj 2010 kl. 17.03 (CEST)Svara
De flesta lång-s-en brukar vi hitta i text med fraktur-stil och det är då uppenbart att dessa lång-s är en del av typsnittet snarare än en egentlig del av texten. Och typsnitt återger vi inte... -- Lavallen 19 maj 2010 kl. 17.08 (CEST)Svara
Före 1800-talet finns lång-s även i antiqvan se t ex Sida:KVA vol 15.djvu/180 men vi brukar inte använda den där heller. Jag ser dock inte någon anledning att ändra i en färdigläst text för den sakens skull.
Det man kan säga om den här texten är att fördelningen är en aning märklig lång-s finns i den danska texten och i den första meningen av den svenska. Användningen kan alltså inte direkt sägas vara typografisk. --Thurs 19 maj 2010 kl. 22.46 (CEST)Svara

Norsk og svensk redigera

Jeg lurte på om vi skulle "dele" denne teksten. Dvs. at jeg oppretter en index-side på norsk Wikikilden, og korrekturleser den norske delen av teksten der, og at dere bare beholder den svenske teksten her på :sv: og så lager vi interwiki-lenker til hverandre. Dere står selvsasgt fritt til å velge å beholde begge språkutgavene av teksten om dere heller ønsker det. V85 30 oktober 2011 kl. 15.00 (CET)Svara

Visst kan du flytta den norska texten till norska WS om du vill. Jag ser att ni har infört InterWikiTransclusion i er common.js. Är det något du skulle kunna använda i detta fall?--Thurs 30 oktober 2011 kl. 16.25 (CET)Svara
I utgangspunktet så hadde jeg bare tenkt å korrekturlese den høyre kolonnen, og ikke gjøre noe med den svenske teksten i det hele tatt. Jamføring av teksten ville da blitt gjort gjennom den transkluderte teksten. V85 30 oktober 2011 kl. 17.26 (CET)Svara
OK, det får ni ju göra som ni vill med. Här kommer jag nog att skilja den svenska och den norska texten genom sektioner och ha kvar den norska i sidnamnrymden.--Thurs 30 oktober 2011 kl. 17.56 (CET)Svara
Tillbaka till sidan "Kungörelse 8-2-1814.djvu".