Jesus, du som älskar mig
av Charles Wesley
Nr 238 i Metodistkyrkans psalmbok 1896. Översättarens namn okänt. Senare översättning, 1983, finns för Frälsningsarméns sångbok. På Wikipedia finns en artikel om Jesus, du som älskar mig..


Jesus, du som älskar mig,
Låt mig fly intill din barm!
Stormen rasar grufvelig,
Vågen för mig på sin arm.
Göm mig, Jesus, i din famn,
Till dess stormen rasat ut;
För mig lyckligt uti hamn
Och tag mit min själ till slut!

Annan tillflykt har ej jag,
Hjelplös ser jag upp till dig.
Gå ej från mig,utan tag
Upp mig arme, trösta mig!
Du, som är min enda tröst,
Enda hopp i detta nu,
Skydda då ett värnlöst bröst
Med din vinges skugga, du!

Kristus, du är mitt begär,
Mer än allt i dig jag har;
Lyft då upp den sjunken är
Och den blindes öga var!
Heligt är ditt namn och rätt;
Jag är idel skröplighet,
Arm och syndig på allt sätt:
Du är all rättfärdighet.

Ymnig nåd du gifva kan,
Nåd att hela all min brist;
Blodet, som på korset rann,
Rene mig. o Jesus Krist!
Du, som källan är till lif,
Låt mig dricka salighet
och i mig en åder blif,
Rik af nåd i evighet.

Alternativ översättning för Nya Pilgrimssånger, 1892 nr 430 under rubriken "Bönesånger". redigera

Jesu, du som har mig kär,
Till ditt hjärta vill jag fly.
Högt på hafwets böljor här,
Rasande är stormens gny.

Endast du kan hjälpa mig.
Ack, mig arme, handen räck!
Min förtröstan står till dig,
Med din mantel mig betäck.

Annan tillflykt jag ej har;
Hjälplös ser jag upp till dig.
Lämna mig ej ensam kwar;
Skydda mig på farlig stig.

Göm mig i din frälsarfamn,
Till deß stormen rasat ut;
För mig då i himlens hamn,
O, tag mot min själ till slut.