Verk om Rökstenen

redigera

Schiffer inom klamrar. Otydliga eller förstörda (men innehållsmässigt säkra) runor inom parentes. Varje streck motsvarar en förstörd och osäker runa.

ᛆᚠᛏᚢᛆᛘᚢᚦᛌᛏᚭᚿᛏᛆᚱᚢᚿᛆᛧᚦᛆᛧ ᛭
ᚿᚢᛆᚱᛁᚿᚠᛆᚦᛁᚠᛆᚦᛁᛧᛆᚠᛐᚠᛆᛁᚴᛁᚭᚿᛌᚢᚿᚢ
ᛌᛆᚴᚢᛘᚢᚴᛘᛁᚿᛁᚦᛆᛐᚽᚢᛆᚱᛁᛆᛧᚢᛆᛚᚱᛆᚢᛓᛆᛧᚢᛆᛧᛁᚿᛐᚢᛆᛧ
ᚦᛆᛧᛌᚢᛆᚦᛐᚢᛆᛚᚠᛌᛁᚿᚢᛘᚢᛆᛧᛁᚿᚢᛘᚿᛆᛧᛐᚢᛆᛚᚱᛆᚢᛓᚢ
ᛓᛆᚦᛆᛧᛌᚭᛘᚭᚿᚭᚢᛘᛁᛌᚢᛘᚭᚿᚢᛘ ᛫ ᚦᛆᛐᛌᛆᚴᚢᛘᚭᚿᛆ
ᚱᛐᚽᚢᛆᛧᚠᚢᚱᚿᛁᚢᛆᛚᛐᚢᛘᚭᚿᚢᚱᚦᛁᚠᛁᛆᚱᚢ
ᛘᛁᛧᚽᚱᛆᛁᚦᚴᚢᛐᚢᛘᛆᚢᚴᛐᚢ
ᛘᛁᛧᚭᚿᚢᛓᛌᛆᚴᛆᛧ
ᚱᛆᛁᚦᛁᛆᚢᚱᛁᚴᛧᚽᛁᚿᚦᚢᚱᛘᚢᚦᛁᛌᛐᛁᛚᛁᛧ
ᚠᛚᚢᛐᚿᛆᛌᛐᚱᚭᚿᛐᚢᚽᚱᛆᛁᚦᛘᛆᚱᛆᛧᛌᛁᛐᛁᛧᚿᚢᚴᛆᚱᚢᛧᚭ
ᚴᚢᛐᛆᛌᛁᚿᚢᛘᛌᚴᛁᛆᛚᛐᛁᚢᛓᚠᛆᛐᛚᛆᚦᛧᛌᚴᛆᛐᛁᛘᛆᚱᛁᚴᛆ
ᚦᛆᛐᛌᛆᚴᚢᛘᛐᚢᛆᛚᚠᛐᛆᚽᚢᛆᚱᚽᛁᛌᛐᛧᛌᛁᚴᚢ
ᚿᛆᛧᛁᛐᚢᛁᛐᚢᚭᚴᛁᚭᚿᚴᚢᚿᚢᚴᛆᛧᛐᚢᛆᛁᛧᛐᛁᚴᛁᛧᛌᚢᛆ
ᚦᚭᛚᛁᚴᛁᛆ ᛭ ᚦᛆᛐᛌᛆᚴᚢᛘᚦᚱᛁᛐᛆᚢᚿᛐᛆᚽᚢᛆᚱᛁᛧᛐ
ᚢᛆᛁᛧᛐᛁᚴᛁᛧᚴᚢᚿᚢᚴᛆᛧᛌᛆᛐᛁᚿᛐᛌᛁᚢᛚᚢᚿᛐᛁᚠᛁᛆ
ᚴᚢᚱᛆᚢᛁᚿᛐᚢᚱᛆᛐᚠᛁᛆᚴᚢᚱᚢᛘᚿᛆᛓᚿᚢᛘᛓᚢᚱᚿ
ᛧᚠᛁᛆᚴᚢᚱᚢᛘᛓᚱᚢᚦᚱᚢᛘ ᛭ ᚢᛆᛚᚴᛆᛧᚠᛁᛘᚱᛆᚦᚢᛚᚠᛌᚢ
ᚿᛁᛧᚽᚱᛆᛁᚦᚢᛚᚠᛆᛧᚠᛁᛘᚱᚢᚴᚢᛚᚠᛌᚢᚿᛁᛧᚽᚭᛁᛌᛚᛆᛧᚠᛁᛘᚽᛆᚱᚢᚦ
ᛌᛌᚢᚿᛁᛧᚴᚢᚿᛘᚢᚿᛐᛆᛧᚠᛁᛘ(ᛓ)ᛁᚱᚿᛆᛧᛌᚢᚿᛁᛧ
ᚿᚢᚴᛘ-----ᛆᛚᚢ--(ᚴᛁ)ᛆᛁᚿᚽᚢᛆᛧᛁᚦ------ᚦ---
᛭ ᚠᛐᛁᛧᚠᚱᛆ
([2:5]) [2:4] [3:6] [3:2] [1:3] [3:2] [3:6] [1:3] [2:3] [2:2] [2:3]
[3:3] [3:2] [3:5]
ᛋᛃᚷᚹᛗᛟᚷᛗᛖᚿᛇ[3:3]ᛃᛞᚺᛟᛃᛦᛇᚷᛟᛚᛞ
ᚷᛃᛟᛃᛦᛇᚷᛟᛚᛞᛁᚿᛞᚷᛟᚭᚿᛃᛦᚺᛟᛋᛚᛇ
[ᛆᛁᚱᚠᛓᚠᚱᛓᚿᚽᚿᚠᛁᚿᛓᛆᚿᛐᚠᚭᚿᚽᚿᚢ]
ᛧᛐᚱᚭᚴᛁᚢᛁᛚᛁᚿᛁᛌᚦᛆᛐ ᛭ [ᚱᚽᚠᚦᚱᚽᛁᛌ]
ᛁᛆᛐᚢᚿᚢᛁᛚᛁᚿᛁᛌᚦᛆᛐ ᛭ [ᛟᛟᛌᛌᛟᛟᛌᛌᛌᛇ]
[3:2] [1:4]
[2:2] [2:3]
[3:5] [3:2]ᚦᛧ
[2:5] [2:3]ᛓᛁ
[3:2] [2:3]ᛆ
[3:2] [2:4]ᚱᛁ

Translitterering

redigera
Positionsschiffer löses sålunda.
1 2 3 5 6
3 f u þ ą r k
2 h n i a s
1 t b m l ʀ
aftuamuþstąntarunaʀþaʀ ᛭
nuarinfaþifaþiʀaftfaikiąnsunu
sakumukminiþathuariaʀualraubaʀuaʀintuaʀ
þaʀsuaþtualfsinumuaʀinumnaʀtualraubu
baþaʀsąmąnąumisumąnum · þatsakumąna
rthuaʀfurniualtumąnurþifiaru
miʀhraiþkutumauktu
miʀąnubsakaʀ
raiþiaurikʀhinþurmuþistiliʀ
flutnastrąntuhraiþmaraʀsitiʀnukaruʀą
kutasinumskialtiubfatlaþʀskatimarika
þatsakumtualftahuarhistʀsiku
naʀituituąkiąnkunukaʀtuaiʀtikiʀsua
þąlikia ᛭ þatsakumþritauntahuariʀt
uaiʀtikiʀkunukaʀsatintsiuluntifia
kurauinturatfiakurumnabnumburn
(i)ʀfiakurumbruþrum ᛭ ualkaʀfimraþulfsu
niʀhraiþulfaʀfimrukulfsuniʀhąislaʀfimharuþ
ssuniʀkunmuntaʀfim(b)irnaʀsuniʀ
nukm-----alu--(ki)ainhuaʀiþ------þ---
᛭ ftiʀfra
[(s)akumukmini]
[þur]
sAgwmogmenj[þ]AdhoAʀjgold
(i)gAoAʀjgoldjndgoąnAʀhoslj
[sakumukminiuaimsiburiniþ]
ʀtrąkiuilinisþat ᛭ [knuąknat]
iatunuilinisþat ᛭ [nit]
[ul]
[ni]
[ru]þʀ
[si]bi
[ui]a
[ua]ri

Normalisering

redigera

Kors motsvaras av punkter. Snedstreck motsvarar tydlig skiljelinje, till exempel byte av schiffertyp.

apt vámóð standa rúnaʀ þáʀ. en varinn fáði faðiʀ apt fęigjąn sonu
sagum ógminni þat hvęrjaʀ valrauβaʀ váʀin tváʀ þáʀ sváð tvalf sinnum váʀin numnaʀ at valrauβu báðaʀ saman ą́ ýmissum mannum.
þat sagum annart hvaʀ fyr níu aldum ą́ en yrði fearu meðʀ hręiðgotum auk dǿmiʀ ą́n oβsakaʀ

ręið þiaurikʀ
hinn þormóði
stilliʀ flotna
strandu hręiðmaraʀ
sitiʀ nú garvʀ
ą́ gota sínum
skealdi oβ fatlaðʀ
skati mǽringa

þat sagum tvalfta hvar hestʀ sé gunnaʀ etu véttvąngi ą́ en konungaʀ tvęiʀ tigiʀ sváð ą́ liggja.
þat sagum þréttaunda hvęriʀ tvęiʀ tigiʀ konungaʀ sátin at seólundi feagurra vintur at feagurrum naβnum borniʀ feagurrum brǿðrum.

valkaʀ fimm
ráðulfs syniʀ
hręiðulfaʀ fimm
rógulfs syniʀ
hą́islaʀ fimm
haruðs syniʀ
gunnmundaʀ fimm
birnaʀ syniʀ

sagum ógminni / þórr
núk m-----alu--(ki) ęinhvaʀ í þ------þ---. ęptiʀ frá
sagum ógminni þat hvaʀ ingoldinga váʀi goldinn at kvą́naʀ húsli
sagum ógminni hvęim síborinn niðʀ / dręnki véli nés þat. gný ą́ gnat / eatun véli nés þat. [nit]
ól né ryðʀ / siβju vía varri

Översättning

redigera
Efter Våmod stå dessa runor, men Varen målade, fadern, efter dödsdömd son.
Sägom det ogminnet, vilka krigsbyten voro tolv, de som tolf gånger blevo tagna som krigsbyte, båda tillsammans, av omväxlande män?
Det sägom andra, vem för nio tidsåldrar sedan gick på grund med redgoterna, och dömer utan skuld?

Red Tjudrik,
den dristige
sjöfararhövdingen,
på redhavets strand.
Sitter nu redo
på hästen sin,
med sköld över axeln,
märingarnas prins.

Det sägom tolfte, var Gunns häst [VARGEN] ser sin krubba [LIK] på slagfältet, och konungar tjugo därå ligga?
Det sägom trettonde, vilka tjugo konungar sutto på sjöträd[1] [SKEPP] i fyra vintrar, med fyra namn, födda åt fyra bröder?

Valkar fem,
Rådulvs söner;
Redulvar fem,
Rogulvs söner;
Håislar fem,
Hårds söner;
Gunnmundar fem,
Björns söner.[2]

Nu jag m-----alu--(ki) envar i þ------þ--- förstod efteråt.
Sägom ogminnet, Tor!
Sägom det ogminnet, vem av ingoldingarna blev gulden åt en frus offer?
Sägom ogminnet, vem en evigt återfödd ättling må dränka? Det är icke ett chiffer. Gny mot slaget, jätte! Det är icke ett chiffer. [nit]
Trollkonan river ej upp ett släktskap medvetet om vien[3].
  1. Ordet lund med betydelsen ‘träd’ är ymnigt förekommande i skaldediktningen. Se Lexicon Poeticum. Eljest läst som motsvarande fornisländska Selund ‘Själland’.
  2. Singularis: Valke, Rådulv, Redulv, Rogulv, Håissel, Hård, Gunnmund, Björn.
  3. Förödelse drabbar ej ätten som iakttar de heliga plikterna (gentemot gudarna).