Sida:Cervantes Don Quijote (Lidforss) 1905 Förra delens senare hälft.djvu/222

Den här sidan har korrekturlästs
221

kunnat komma åt, emedan bägge voro hopbundna. Sedan togo spökena buren på sina axlar och satte den tillrätta på oxvagnen.


Noter.

1 Janustemplet i Rom, hvilket stod öppet i krigstider, vardt under Oktavianus (kejsar Augustus) tre gånger stängdt, emedan allmän fred rådde i romerska riket.

2 Egentligen, att ihärdighet är framgångens moder = la diligencia es madre de la buena ventura.

3 Det något drastiska ordspråk Sancho här använder i originalet: Cada puta hile, y comamos = låt hvar sköka spinna, och låtom oss äta! De sista orden innebära väl icke precis något ätande utan endast i allmänhet ett skötande af egna angelägenheter utan att lägga sig i andras, således ej heller i den först nämnda partens spinnande. Så ungefär uppfattas det åtminstone af Coll y Vehí, medan däremot Braunfels öfversätter: Und was eine Hure ist soll lieber am Spinnrocken sitzen, wir aber wollen uns ans Essen und Trinken halten.

4 Orden äro tagna ur en latinsk bön, som begynner med Gloria patri, och de betyda: såsom det var i begynnelsen.

5 Här borde rätteligen nästa kapitel börja, för att dess öfverskrift skulle passa till innehållet.

6 Den flyende nymfens förföljare är solguden Apollo, nymfen är Dafne (jämf. sid. 193 not. 4), och den dunkla profetians mening är, att de förutspådda händelserna skola inträffa inom två år.

7 Spanskan har Mentironiana, en utbildning af ordet mentiron = grof lögn.




FYRTIOSJUNDE KAPITLET.

Om det besynnerliga sätt, hvarpå D. Quijote af La Mancha vardt förtrollad, jämte andra märkvärdiga händelser.

När D. Quijote såg sig på sådant vis satt i bur och upp på vagnen, sade han: »Margfaldiga och fast märkeliga historier hafver jag läsit om vandrande riddare; men aldrig hafver jag