232
gamla författare omtalas endast i Indien, har D. Quijote (eller Cervantes) förmodligen misstagit sig, då han förlägger dem till Etiopien.
6 I originalet står: no podia saber lo que le habia acontecido och här har nu öfversättaren på eget bevåg tillåtit sig att ändra le till les. Detta af flera anledningar; ty 1:o hade ju ingenting obegripligt händt domherren, men väl kunde denne tro att så var fallet med den fångne och den frie, som båda talade så besynnerligt; 2:o, angifva inga lexika ej heller kan jag själf påminna mig att någonsin i den spanska litteraturen hafva funnit exempel på, att ordet acontecer kan hafva samma bildliga betydelse som det franska arriver och det tyska geschehen i uttryck sådana som: je ne sais pas ce qui m’arrive (jag vet ej hvad som tar åt mig) och det likbetydande: ich weiss nicht wie mir geschieht; och 3:o äfven om så vore att acontecer kunde hafva denna betydelse skulle man då alldeles bestämdt vänta acontecia i st. för habia acontecido, och sannolikt äfven icke podia saber, utan blott sabia. — Att för öfrigt ett le kunnat insmyga sig i st. f. les är ju ej i och för sig så underligt, och sedan har det passerat oanmärkt genom alla upplagor, då vid en mer eller mindre mekanisk korrekturläsning det icke behöft väcka anstöt.
7 Jämf. det i Onkel Toms Stuga förekommande: Vår Herre, Gud signe honom!
8Spanskan har: Adóbame esos candiles = putsa edra (hand-)lampor! Gemene man använder än i dag sällan, om någonsin, vanliga stöp- eller formljus, utan i stället candiles, d. v. s. ett slags små, öppna jämnlampor, fästa på en lång krok, vid hvilken de upphängas i köket, när folket ej behöfver dem att lysa sig med vid sina sysslor. Här får naturligtvis uttrycket icke tagas i bokstaflig mening; man skulle kanske kunna säga: snoppa den där danken, bättre bör du låta ditt ljus lysa, eller något dylikt; men Clemencin menar, att talesättet användes i familjärt språk för att håna någon som sagt en dumhet, och i öfverensstämmelse med denna förklaring har frasen här blifvit öfversatt.
9 Clemencin har anmärkt att så väl de nyss anförda orden: Adóbame esos candiles, dijo á este punto el barbero, som äfven de hvilka motsvara detta ställe och som lyda: y debajo de ser hombre puedo renír á ser papa, råka att bilda två åttastafviga verser samt att sådant ofta nog förekommer i kastiliansk prosa och någon gång, såsom här, äfven i D. Quijote. Men ingalanda har han, såsom Braunfels synes tro, därmed sagt att barberarens utrop och Sanchos svar skulle hafva varit allmänt gängse ordstäf (volkstümliche, sprichwörtlich gebrauchte Verse). Hvad nu det sistnämnda beträffar, så hade under senare hälften af medeltiden en skamlig och uppdiktad historia kommit i svang därom, att en gång en förklädd kvinna blifvit vald till påfve, regerat som sådan nägon tid under namnet Johanna och blifvit röjd endast genom den visserligen något förargliga händelsen, att hon midt under en offentlig procession skulle på öppen gata hafva öfverraskats af sin nedkomst; för att förebygga upprepandet af en sådan skandal, skulle dädanefter hvarje nyvald påfve, sittande på en stol (sella stercoraria), hafva måst underkasta sig en undersökning af sitt kön. Det enda sanna i allt detta är att, när en kardinal valdes till påfve, satte man honom först på den ifrågavarande anspråkslösa stolen, och, medan han uppsteg från denna och tog plats på en annan, präktigare, sjöng man följande ord ur Davids 113:e