Sida:Cervantes Don Quijote (Lidforss) 1905 Senare delens förra hälft.djvu/58

Den här sidan har korrekturlästs

54

3 Lope Tocho = Ulf Luns.

4 Jämf. not. 7 på sid. 561 och not 5. på sid. 2792 i förra delen.

5 Teresa vill använda samma ordspråk, som redan förekommit på sid. 2062 i förra delen, men hon förtalar sig och får det bakvändt, som om det ordagrant hade lydt: Kungarne gå dit lagarna vilja.

6 Den spanska slöjan betäcker icke blott hufvudet, utan äfven själfva bålen, och går ned till midjan. När den är af (vanligen svart) siden eller annat tyg, kallas den manto; gjord af spetsväfnad samt något kortare, så att den går blott öfver hufvudet och axlarna, heter den mantilla.

7 Sp. La mujer honrada, la pierna quebrada y en casa = ärlig hustru och (den som har ett) brutet ben hålla sig hemma.

8 Konung Fernando I af Leon och Kastilien hade vid sin död (1065) skiftat sina länder mellan sina barn, så att sonen Sancho II fick Kastilien, Alfonso (sedan konung under namn af Alfonso VI) Leon, García Galicien, samt Elvira staden Toro, och Urraca staden Zamora. Sancho ville dock icke låta sig nöja härmed, utan beröfvade först bröderna och sedan äfven systern Elvira deras besittningar; men, när han också ville taga Zamora från D:a Urraca, aflopp detta så som i not. 3 pi sid. 2551 af förra delen omtalats. Hela detta skede af Kastiliens historia har i alla tider utgjort ett omtyckt ämne för sång och saga, och folkvisorna, hvilkas uppfattning naturligtvis var den enda bestämmande för Sancho, framställa D:a Urracas sak så, att hennes fader konungen på dödsbädden skulle vid delningen hafva förgätit henne, hvarpå hon, som var den äldsta af syskonen, i sin harm utbröt:

Endast jag, som är en kvinna,
måste ensam, lottlös se mig.
Väl, så vill jag ut i världen
som en tärna fal bege mig
och åt hvar och en, som vinna
kan mitt tycke, vill jag ge mig.

Vid dessa ord vaknar den redan halft medvetslöse konungen till sans och godtgör sin glömska genom att gifva äfven Urraca en förläning, på sätt nyss nämndes.

9 Stjernstolpe har gifvit uppslaget till den vådliga öfversättningen af den icke mindre vådliga ordlek, som innehålles i originalet: mas almohadas de velludo, que tuvieron moros en su linaje los Almohades de Marruecos = flera plysklädda kuddar (almohadas) än Almohaderna från Marocko hade morer i sin släkt. Almohaderna var en muhamedansk sekt i norra Afrika, de där i tolfte århundradet underlade sig Marocko och därifrån öfverföllo Spanien med ofantliga krigshärar, tills konungarna af Kastilien under följande århundradet gjorde slut på deras välde.

10 Egentligen: quien te cubre, te descubre = den som döljer (hjälper) dig, röjer dig (nämligen att du behöfver hjälp).