Sida:Folknamnet Geatas i den Fornengelska dikten Beowulf (Schück 1907).djvu/20

Den här sidan har korrekturlästs
18

»Siquidem inminentibus insulæ hostibus, fuga lapsi sunt de insula et in proximam Iutorum provinciam translati.» Detta återgifver Alfred: »þa flugon þa cnihtas ut of þam ealande and wæron gelædde on þa nehmægþe, seo is gecyd Eota land.» Här återgifves således iutorum med det språkligt riktiga eota. En handskrift har visserligen här ytena, men äfven denna form är språkligt riktig.[1] Fahlbeck vill emellertid förkasta läsarten eota: »Om öfverhufvud läsarten eota skall bibehållas, måste han tydligen ändras till iota, och kommer ordet då, ehuru visserligen här icke syftande på Jutarna i Jutland, att värkligen innehålla jutenamnet.» Men då formen är språkligt alldeles riktig, synes intet skäl föreligga till någon ändring, och beteckningen afser alldeles samma stam, som i den första boken kallas Geatas. Faktum är således, att Alfred på två olika sätt i samma arbete återger Bedas Juti, och det är då svårt att förstå, hvarför man, när man har att välja, skall föredraga den språkligt oriktiga formen, som dessutom strider mot en annan öfversättning af samma ställe (i Angels, krön.), hvilken öfversättning däremot är språkligt riktig.

Men konung Alfred har ännu en tredje form — han förblandar nämligen Jutland och Gottland samt gifver dem samma namn. Till sin öfversättning af Orosius har han nämligen fogat en redogörelse för ett par resor, som berättats för honom af tvänne köpmän Ottar och Wulfstan. I den förra berättelsen — sådan konung Alfred återgifver den — kallas Jutland för Gotland, uti den senare är det ön Gottland, som så kallas. Fahlbeck, som ej nämner något om den några rader senare förekommande öfversättningen af Gottland, drager emellertid häraf den slutsatsen, att Jutland på angelsaksiska kallats Gotland och dess inbyggare Geatas, yngre Iotas. Men äfven om Gotland skulle beteckna Jutland, kan jag ej inse, att Fahlbecks mening härigenom på något sätt styrkes, ty i så fall borde Jutland af Ottar hafva kallats Geatland icke Gotland.

För min del måste jag emellertid anse, att konungen

  1. Fahlbeck söker visa, att formen ýtena är oriktig och vill ändra den till Vitena (inbyggare på Isle of Wight), men se härom och om eota Noreens föregående utredning.