Sida:Leopold Samlade 6 1833.djvu/295

Den här sidan har korrekturlästs
— 291 —

eleganter uttränga eleganter, och ekipager gifva vika för ekipager. Scenen är således i fruntimmershjertat, och icke på gatan, som öfversättaren tyckes föreställa sig den.

"Shock (knähunden) hoppade upp, och väckte henne med sin tunga." — Det är sant, att ordet tunga finnes hos Pope; men öfversättaren borde veta, att tongue i Engelskan betyder allt slags språk, ljud, tungomål; och att tunga i Svenskan har ej samma betydelse.

"Tillbad Belinda genast Sminkets Gud." — The cosmetic powr's; Prydnadens (icke Sminkets) Gudamakter; sådant är Popes uttryck.

"Darrande börjar den unga prestinnan vid altarets sida praktens heliga sedvanor." — Det är här frågan om nattduksbordet. Man vet ej hvem den unga prestinnan skall vara, så framt ej Belinda sjelf. Pope säger: den lägre prestinnan; hvarmed förstås tydligen kammartärnan, som kläder fröken, eller efter poetens ord: förrättar fåfängans helgade gudstjenst. Öfversättaren skiljer ej emellan helig och helgad; men han skiljer ej heller, som vi sett, emellan fröken sjelf och kammarjungfrun.

"Här stråla Indiens glindrande stjernor, och Arabiens välluster andas." — Öfversättaren har ändteligen en gång velat vara mer poetisk, än poeten

19*