att allt det i påsen inneslutna onda rusade ut genom öppningen.
"O! du stackars flicka, sade hon, och echo i Hamptons skogsparker svarade: stackars flicka! stackars flicka!" — Det är redan ej bra att säga en osmaklighet; men det är oförlåtligt att låta echo upprepa den. Pope säger som han borde, och som stilens värdighet fordrade: olyckliga flicka!
"Hvarföre har du gjort dig så oupphörlig omsorg" etc. — Originalet har: var det derföre som du gjort dig etc.
— — — "uppvisa dina hår till afund för narrar och förundran för fruntimmer." — Originalet har: till narrars afund och damernas bestörtning.
"Med allvarsamma ögon och ett stilla tanklöst ansigte." — Originalet har: ett rundt otänkande ansigte.
"Öppnade han först sin dosa, tänkte sedan på saken och sade" etc. — Originalet har: Öppnade han först snusdosan, sedan ämnet, och sade etc.
"På hennes himmelska bröst låg hennes matta hufvud nedsänkt." — Originalet har: på hennes böljande barm. Öfversättaren har tagit heav'd för heav'nly. Det är icke hans största misstag.
"Tre gånger föll uret ur min darrande hand." — Patch-box är ej ur, utan musch-dosa. Ett ur,