- Sid. 74.
Icke mindre än fem parodier på ”Hernani” uppfördes i Paris. Kvickast var den på Porte-Saint-Martinteatern. Den hetta ”Ni Ni! C’est fini ou La contrainte par cor”, traduit de Goth (d’Hugo) par un Vandal, musique d’un Hun. Innan ridån gick upp, hörde man från scenen ett valthorn, och därefter spelade orkestern fredsdomarens bekanta utrop i ”Hvita frun”: ”Hur skall jag det förklara? Jag ingenting förstår!” Herr NiNi är en slarfver som rymt från fattighuset, doña Sol är en madame Parasol, och Karl V har förvandlats till en harlekin, fabricant de blanc d’Espagne à Madrid près Boulogne. Den bekanta versen ”J’écraserais dans l’oeuf ton aigle impériale” lyde i parodien ”Je pourrais t’écraser comme l’oeuf d’une poule. Tu n’es qu’un hommelet.” Efter fjärde akten, då de båda älskande förenas, skulle man tro, att pjäsen vore slut, men då kommer regissören in och ber åskådarna icke gå sin väg, emedan det återstår en akt. I denna tar Ni Ni gift, i det han säger: ”Mourons comme Juliette et comme Roméo. Grands dieux! Que c’est mauvais!” Hvarpå den gamle, en kock, svarar: ”Cest moitié rhum et eau” (Roméo). Därefter stiga de båda förgiftade upp och dansa i baletten.
- Sid. 83.
I mina samlingar finnes följande bref från Crusell till Westerstrand, hvilket jag här f. f. g. offentliggör, då det innehåller några rader om operan ”Fra Diavolo”: ”Min högtärade Broder! För Ditt vänskapsfulla Bref, som i dag från Söderköping kom mig tillhanda får jag ödmjukast tacka. Att Klemming ej fick ekläreringen, då han icke var den minstbjudande, var ganska naturligt, och jag hade i Ditt ställe handlat alldeles på samma sätt. Redan förliden vinter gjorde jag vår vän Beskow uppmärksam på Fra Diavolo, såsom i min tanka en Cassa-pjes, efter vår Publiks smak; och i förmodan, att han skulle finna det samma, började jag en