Sida:Robinson Crusoe 1926.djvu/19

Den här sidan har korrekturlästs
15

storien verkligen tilldragit sig. Därtill bidrager ock omständligheten i framställningssättet. Såsom exempel må anföras den förträffliga skildringen av skeppsbrottet med alla dess detaljer. Det är en likartad detaljtrohet, som sedan skänker verklighetsintryck även åt Swifts fantastiska »Gullivers resor».

När Defoe fullbordat första delen av Robinson — den egentliga Robinsonaden — hade han till en början svårt att finna någon förläggare. Äntligen köpte en bokhandlare manuskriptet av honom för 10 engelska pund. Framgången var oerhörd. Genast vid första utgivandet mottogs boken med förtjusning av ung och gammal, av hög och låg. Det fanns — skriver en författare från dessa dagar — ingen änka så fattig, att hon icke sparade sin styver dagligen för att efter någon månad kunna köpa sig den härliga Robinson Crusoe. Boken tillägnades av alla världens civiliserade folkslag. Den lästes ej blott i London, Paris och Petersburg — den nådde även Österlandet och blev där en älsklingsbok.

Här i Sverige översattes den i utdrag utan tryckår, men omkring 1745 under titel »Ett kort uttog af then engelska Robinson Crusoes underliga och sällsamma lefvernes beskrifning af honom själf sammanfattad och nu på svenska öfversatt.» År 1752 utkom den i andra upplagan. I denna bearbetning, som omfattar båda delarna i sammandrag, har översättaren strax i början, då Robinson omtalar, att han är född år 1632, i patriotiskt intresse tillagt — »den 6 november, äfven på samma dag som den tappre Svea konung Gustaph Adolph Glorwyrdigst i åminnelse måste vid Lützen i Sachsen lämna sitt dyra lif uti den emellan honom och de käjserliga därstädes hållne blodiga drabbning». Sedan har den utkommit på svenska i en mängd olika upplagor och bearbetningar.

Men man har icke nöjt sig med blotta översättningar. Boken har på mångahanda sätt omarbetats och efterbildats. Det uppstod snart en hel litteratur av Robinsonader. Varje land, varje bygd skulle ha sin Robinson. I Tyskland utkom över 60. Det fanns en brandenburgsk, en berlinsk, en bömisk, en schlesisk, en fransk, en dansk, en grekisk, en irländsk Robinson. Svenska Robinsonfigurer voro »Gustaf Landcron» (av en tysk författare 1730) och Erik Sjöblad (av en dansk, Juel Hansen, för ett årtionde sedan).

En alldeles särskild och talrik art av Robinsonader äro de undervisande. Dessa utgå ifrån de ord av Rosseau, som jag anförde i denna uppsats’ början, och vilka verkade som en gnista på R:s pedagogiska lärjungar, filantroperna i 18:de århundradet. Robinson blev text för pedagogiska lärdomar, främst i den bekanta Campeska bearbetningen, som tillkom 1780 och som nu utgivits i Tyskland väl i 100 upplagor, utövande ett starkt upplysningsarbete. Campes Robinsonbearbetning lägger emellertid alltför stor vikt vid den moraliserande sidan av Robinsonhistorien. Han är så ängslig att något enda av de tillfällen till väckelser och uppfostran, som boken