Sida:Svenska medeltidens bibel-arbeten (1853).djvu/449

Den här sidan har korrekturlästs
431


Efterskrift

Om de i detta band tryckta, den Latinska texten troget följande, öfversättningarne hafva vi inga andra underrättelser, än de hvilka meddelas i sjelfva afskrifterna.

Josua bok är öfversatt af Nils Ragwaldi, som ingick i Wadstena kloster 1476, blef confessor generalis 1501 och dog 1514.

Domare bokens uttolkare är ej namngifven. Språket och anordningen af öfverskrifterna synas dock utvisa, att Nils Ragwaldi äfven öfversatte denna fortsättning af Josua bok.

Judith,
Esther,
Ruth och
Machabeernes böcker öfverflyttades på Svenska år 1484 af Jöns Budde, munk i Nådendals kloster, känd genom flera öfversättningar från tiden 1469 — 1491.

Johannis uppenbarelse är öfversatt af obekant hand, men liksom de föregående från slutet af 1400- eller början af 1500-talet.

Nichodemi apokryfiska evangelium, hvars meddelande vi hoppas icke skall klandras, har af okänd hand emottagit sin Svenska drägt, sannolikt i förra hälften af 1400-talef.