Den här sidan har korrekturlästs
146
- Brynjebär (Jmt. Bränbär) = hallon.
- Bromsguĕss e. Brömsqvarn = bromsgunga, hvarom vidare se s. 9.
- Brå (Isl. Bratt, adv., Gtl. Brat) = kort, hetsig, hastig.
- Brö’mosse = Islandsmossa.
- Bröstduk = väst, se s. 47.
- Bygg (Isl. Bygg) = korn; deraf Byggbrö’.
- Byje = laga. Ex. “Ta’ å’ byj denna tröja at mej; dä’ ska’ vaěr tre bötter (lappar) på’o’!”
- Bändler = bärarställning (i Jösse H.) af samma slag, som i Nysocken kallas kass e. bärkass.
- Böta (Isl. Bot = lapp) = laga; deraf Bötter (äfven i Sm. brukl.)
- Dagsätt (Isl. Dagsetr, Dl. =, Ög. Dagsättning) = skymning, (då dagen sätter sig till hvila?) — The sun is setting (solen går ned) heter det i England.
- Dam (Isl. Dampi = rök, dunst) = dimma.
- Denne, om detta pron. se s. 48.
- Dragsäng, se s. 127.
- Dråsebrö’, se s. 112.
- Dräng = medhjelpare, biträde. Ex. “Landtmäterns dräng” = Landtmätare-eleven e. Auskultanten; “Drängen hos Fogden” = Uppbördsskrifvaren, o. s. v.
- “Dä’ dräger ingan ’tå’” det kan komma på ett ut; se vidare s. 49.
- Dämpel = fjerding, kagge (i Elfdalen).
- Dögergo’ = god för dagen, ombytlig, äfven istadig.
- Dörrgåta, se Gåta.
- En je, se je.
- Fahl e. Fähl = spår, t. ex. “Folkefahl”.
- Fara illa = få missfall.
- Farli’heta = illamående, särdeles sådant, som man på något öfvernaturligt sätt tror sig hafva iråkat; se s. 92.
- Faseri = spökeri.