Siddiskussion:Bibelöversättningarna av år 1536 band I 028.jpg

Senaste kommentaren: för 12 år sedan av Thurs i ämnet "Moremandzens"

"Moremandzens" redigera

Mycket osäkert vad som avses, alla andra texter jag vet om talar om "Chus" eller dylikt. -- Lavallen (diskussion) 2 maj 2012 kl. 18.08 (CEST)Svara

Eller kan man mena Mormannen? (En morer) Kus var ett mörkt folkslag, (här avses dock ett namn, vilekt översättaren kanske missar) varför jag tar fram den tanken! - Lavallen (diskussion) 2 maj 2012 kl. 18.09 (CEST)Svara
Ja, så är det säkert. Förmodligen beror det på att översättningen är beroende av Luthers översättning där samma ställe lyder: Von wegen der wort des Moren / des Jeminiten.--Thurs (diskussion) 2 maj 2012 kl. 21.42 (CEST)Svara
Finns den där översättningen tillgänglig ngnstans? -- Lavallen (diskussion) 3 maj 2012 kl. 06.53 (CEST)Svara
Här. Diupwijk 3 maj 2012 kl. 11.06 (CEST)Svara
Lysande, kanske något yngre version än den här bygger på, men det duger gott i 99% av fallen.
Ingen hjälp här med latinet i ingressen, så inte heller i Vulgata på s:la:. -- Lavallen (diskussion) 3 maj 2012 kl. 11.27 (CEST)Svara
Men Thus kunde tydligen sin latin! -- Lavallen (diskussion) 3 maj 2012 kl. 11.36 (CEST)Svara
Nog finns den i Vulgata Ps. 7:2. Upplagan 1545 (som tydligen var den sista av Luther själv) verkar vara den som finns online. Själv hittade jag den på en bibelsajt bibel-online.net. Men "Mohren" hängde kvar i tyska upplagor ända fram till mitten av 1800-talet.--Thurs (diskussion) 3 maj 2012 kl. 12.16 (CEST)Svara
Tillbaka till sidan "Bibelöversättningarna av år 1536 band I 028.jpg".