Till frälsningens saliga källa vi gå

Till frälsningens saliga källa vi gå
av Ira D. Sankey
Översättare: Fredrik Engelke
Den amerikanska psalmen To the work! To the work! We are servants of God i Ira D. Sankeys Sacred Songs 1877. Översatt till svenska av Engelke och här bearbetad av Eric Bergquist och publicerad 1898 i Förbundssånger. På Wikipedia finns en artikel om Till frälsningens saliga brunnar vi går.


1.
Till frälsningens saliga källa vi gå,
dess härliga vatten för intet vi få.
Och den som det dricker, hur usel som helst,
av källan i Sion blir lycklig och frälst.

Kör
Hämta upp, hämta upp!
Hämta mer, hämta mer!
Låt ditt kärl bli fullt, ja överfullt,
ty vatten finnes rikligt än.

2.
Den brunnen den kände de gamla så väl,
där funno de hälsa för kropp som för själ.
Och ännu den flödar, densamma i dag,
för den som i Sion är oren och svag.

3.
Den födar för alla, vad sällhet och fröjd.
Den speglar Guds kärlek i himmelens höjd.
Den framväller styrka och strömmar av frid.
Den eldar vårt mod, då vi draga i strid.

4.
På djupet de klaraste böljorna gå,
men djupt uti stoftet du böja dig må,
om du skall få smaka, hur ljuvlig han är,
den brunnen i Sion, vår Frälsare kär.

5.
Så skynda vi alla, båd' stora och små,
att ösa med fröjd av det vatten vi få.
Vi ösa som fordom med jubel och sång,
tills hemma vi stå hos vår Fader en gång.