Det finns en port, som öppen står

Jag vet en port som öppen står
av Lydia Baxter
Översättare: Lilly Lundequist
Översättning 1889 efter det engelska originalet, There is a gate that stands ajar, av Lydia Baxter. Här från Guds lov 1935. Se även Erik Nyströms översättning Jag vet en port som öppen står På Wikipedia finns en artikel om Jag vet en port som öppen står.


1.
Det finns en port, som öppen står
till Kristi nåderike,
och från hans kors ett budskap går
om kärlek utan like.
Refräng:
O djup av nåd, min Gud, hos dig,
att porten öppen står för mig,
för mig,
för mig,
står öppen ock för mig.

2.
Den öppen står för varje själ,
som ser sin synd med smärta,[1]
för ung och gammal, fri och träl,
för varje nödställt hjärta.
O djup av nåd …

3.
Trots oväns hot, o skynda in,
förr'n porten sluten bliver!
Tag korset mot och kronan vinn,
som Kristi kärlek giver.
O djup av nåd …

4.
När kronan räcks, läggs korset av,
ej mer det skall betunga.
Hans kärlek, som oss båda gav,
vi då för evigt sjunga.
O djup av nåd …

Fotnoter

redigera
  1. I Lova Herren 1988 är andra raden i v. 2 ändrad till "hur synden än må smärta".