Diskussion:Mitt ljus, mitt liv, o Jesu kär!
Senaste kommentaren: för 13 år sedan av Thurs i ämnet Maria Arosenius översättning?
Originaltext:
Då författaren avled 1769 och verket publicerades första gången före 1 januari 1929 är verket fritt enligt svensk och amerikansk upphovsrätt. |
Översättning:
Då upphovsmannen är okänd och publiceringen skedde före 1 januari 1926 är verket fritt enligt svensk och amerikansk lag. |
Maria Arosenius översättning?
redigera- Men hva med oversettelsen? Er det mer enn 70 år siden Maria Arosenius døde?
- Om det rör sig om w:Maria Fredrika Arosenius så dog hon 1959. I sådana fall 20 år till texten blir fri. -- Lavallen 16 december 2010 kl. 17.58 (CET)
- Jag tolkar informationstexten som så att Maria Arosenius’ version Du livets ljus, o Jesu kär ingår under rubriken "En troende själs morgonbön" i någon typ av psalmsamling. Men texten som finns här ser inte ut att vara gjord 1931 ("Lif", "bewarat") och enligt w:Mitt ljus, mitt liv, o Jesu kär! publicerades psalmen 1876. Det verkar enligt mig mycket troligt att det är den versionen som finns här och inte Arosenius’ version. Informationstexten är troligtvis bara något luddigt skriven. Diupwijk 16 december 2010 kl. 18.04 (CET)
- Fast det är klart: enligt Wikipediaartikeln skall 1876 års version innehålla 14 verser och den här innehåller 15 stycken... Diupwijk 16 december 2010 kl. 18.08 (CET)
- Det här är säkert ngt som IP7869 snabbt kan ge svar på när hen tittar förbi. -- Lavallen 16 december 2010 kl. 18.17 (CET)
- Fast det är klart: enligt Wikipediaartikeln skall 1876 års version innehålla 14 verser och den här innehåller 15 stycken... Diupwijk 16 december 2010 kl. 18.08 (CET)
- Jag tolkar informationstexten som så att Maria Arosenius’ version Du livets ljus, o Jesu kär ingår under rubriken "En troende själs morgonbön" i någon typ av psalmsamling. Men texten som finns här ser inte ut att vara gjord 1931 ("Lif", "bewarat") och enligt w:Mitt ljus, mitt liv, o Jesu kär! publicerades psalmen 1876. Det verkar enligt mig mycket troligt att det är den versionen som finns här och inte Arosenius’ version. Informationstexten är troligtvis bara något luddigt skriven. Diupwijk 16 december 2010 kl. 18.04 (CET)
- I Lilla Kempis Andeliga sånger 1876 anges inte översättaren såvitt jag minns. Men det är inte Arosenius översättningar av Tersteegen!! Texterna jag har lagt in är alla ur 1876:an och Arosenius' 25 översatta texter är alla betydligt yngre. Jag har noterat att det INTE finns några av hennes översättningar här på src. Jag tror att flera av översättningarna är av skilda texter därtill.--IP7869
- Den första upplagan på svenska av Lilla Kempis gavs ut 1769 enligt Libris. Flera tryckningar förekom och skilda upplagor utgavs inte kronologiskt. (En senare upplaga kunde tydligen utges tidigare därför att en tryckare valde en äldre upplaga som förlaga?) Själva verket som sådant är intressant, eftersom vi här kan se ett tidigt uppror mot den av Konungen anbefallda religionen. Ett embryo till "frikyrkorna" och översättarna kunde självklart inte låta sitt namn publiceras. Inte ens så sent som 1886! "Frireligiösa" förlorade t.o.m. en eventuell rösträtt i valen till riksdag och fullmäktige om de visade sig svika statsreligionen. --IP7869 20 december 2010 kl. 21.40 (CET)
- Jag flyttade över texten om Arosenius översättning till Wikipediasidan så det inte blev så förvirrande.--Thurs 4 januari 2011 kl. 15.33 (CET)