Diskussion:Låt oss denna kropp begrava
Senaste kommentaren: för 14 år sedan av Thurs
Originaltext:
Då författaren avled 1534 och verket publicerades första gången före 1 januari 1929 är verket fritt enligt svensk och amerikansk upphovsrätt. |
Vem är den här Michael Weiss egentligen? Jag fastnade när jag skulle göra en kategori åt honom, han verkar ha många namnen enligt Google, bland annat en konståkare... -- Lavallen 17 februari 2010 kl. 17.15 (CET)
- Lars Högmarck (1736) skrev om Weiss: "Weiss (MichaEl) GUDs ords tienare vti Fullneck i Böhmen wid åhr 1530: en Waldencers (Se Dresdensis Lit. D.) som the Böhmiska Brödernas gamla songar har på Tysko verterat. Sammansatt N. 133, 286, 341, 400. Öfwersatt 199, 364." Så en del finns ju att söka vidare på. Kan ha varit katolsk munk eller konverterad evangelisk luthersk präst. Eftersom han anges som översättare av två psalmer i 1695 års psalmbok, så undrar jag om han kunde svenska.
Sammansatt
- 133: När HErren Christus födder war Da Christus gebohren war
- 286: Sorgen för glädien går Man spricht wenn GOTT erfreuet
- 341: Tacker HErranom som är ganska blider Danket dem HERren (Finns i Gbg 1650)
- 400: Låt oss denna kropp begrava Nun last uns den Leib begraben (Finns i Gbg 1650)
Öfwersatt
- 199: Sigh frögde nu Himmel och jord Enl. Högmarck (1736) till svenska av Lauretius Petri. Säges ware på Tyska öfwersatt af WEISS. Exsultet Cœlum laudibus. (Finns i Gbg 1650)
- 364: Christe/ som lius och dagen är. Enl. Högmarck (1736) till svenska av Laurentius Petri. Christ der du bist Tag und Licht. Weiss. Christe, qui lux es & dies. Ambrosius.
Kanske kan något hittas "bakvägen"? --IP7869 20 februari 2010 kl. 10.13 (CET)
- Han finns t ex på tyska Wikipedia med en lite annorlunda stavning:"W:de:Michael Weiße (född ca 1488 i Neiße; död 19 mars 1534 i Landskron) var en protestantisk teolog, psalmförfattare och koralkompositör."--Thurs 24 februari 2010 kl. 23.24 (CET)