O Kriste, du som ljuset är
av Olaus Petri
Översatt Ambrosius av Milanos latinska hymn Christe, qui lux es et dies för publicering i Swenske Songer eller wisor 1536. Senare publicerad i Göteborgspsalmboken 1650 på s. 196-197. I 1695 års psalmbok nr 364 under rubriken "AftonPsalmer." Här i versionen från 1937 års psalmbok. Den tyska originaltexten diktades av Walter Meusslin. På Wikipedia finns en artikel om O Kriste, du som ljuset är..


O Kriste, du som ljuset är,
dig kan ej mörker bliva när.
Vi skåda upp i tron till dig,
när solens ljus fördöljer sig.

Till tröst för alla är du satt.
Beskydda oss i denna natt,
att vi i dig må hava ro
och i din hägnad trygga bo.

När våra ögon sluta sig,
låt själen njuta frid i dig.
Ditt ljus oss alltid lyse så,
att vi i synd ej sova må.

Du frälste oss från synd och skuld
med korsets död, o Jesu huld.
Du vorden är vår själatröst:
så hjälp dem som du återlöst.

Gud, Fader, Son och Ande, bliv
oss alltid när och nåd oss giv.
Den heliga Treenighet
ske pris och lov i evighet!