Antiqvarisk tidskrift för Sverige/Del 10/Runverser/Kapitel 2
← Inledande framställning af forskningens närvarande ståndpunkt i fråga om den fornnordiska metriken |
|
Runversernas metrik → |
Kap. II.
De rytmiska runinskrifterna.
§ 4. Vid den följande behandlingen af runinskrifterna translittererar jag de vanliga runmynderna och deras erkända varianter på följande sätt:
ᚠ ᚢ ᚦ ᚭ ᚱ ᚴ | ᛬ | ᚼ ᚾ ᛁ ᛅ ᛋ | ᛬ | ᛏ ᛒ ᛚ ᛘ ᛦ |
f u þ o r k | h n i a s | t b l m ʀ |
Min användning af denna translitteration tager ej det ringaste hänsyn till runans ljudvärde, utan vill blott angifva, att uti inskriften i hvarje fall en mynd af ifrågavarande utseende förefinnes eller en vanlig variant deraf, Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/25 kommer jag vanligen att i noterna angifva de olika möjligheterna och oftast i anslutning till isl. utvälja en af dessa för min transscription samt dermed uti det ifrågavarande och i öfriga fall återgifva samma runristning på samma sätt, utan att dermed i minsta mån hafva uttalat mig om hvilket ljudvärde i hvarje fall är det riktiga. Jfr § 5, I, not. 4, 5, 7 o. s. v.
§ 5. Inskrifterna.
1. Sigtuna borgmästarvreten. L. 8, B. 300, D. II, 192, U. F. I, 5, s. 56.
suin : lit : rista : runar · þasi[1] — ‖ — þr[2] : hit : anar : asur : þriþi : kirmunr : - - - rþi auki[3] ...... r : uar þera muþ[4].
Denna inskrift torde i fonetisk transscription med begagnande af det isl.-fsv. normalalfabetet kunna återgifvas på följande sätt:
Svæinn[5]lét[6] rísta rúnar þási[7] . . ðr hét[5] annarr Assurr[8] þriði Gæirmunr[5] [.fiæ]rði auk . . . . . . r var þæira[5] módir.
Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/27 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/28 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/29 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/30 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/31 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/32 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/33 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/34 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/35 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/36 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/37 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/38 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/39 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/40 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/41 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/42 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/43 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/44 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/45 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/46 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/47 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/48 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/49 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/50 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/51 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/52 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/53 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/54 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/55 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/56 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/57 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/58 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/59 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/60 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/61 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/62 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/63 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/64 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/65 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/66 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/67 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/68 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/69 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/70 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/71 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/72 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/73 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/74 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/75 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/76 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/77 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/78 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/79 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/80 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/81 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/82 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/83 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/84 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/85 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/86 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/87 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/88 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/89 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/90 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/91 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/92 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/93 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/94 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/95 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/96 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/97 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/98 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/99 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/100 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/101 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/102 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/103 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/104 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/105 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/106 mig nu ikke sandsynlig, skjönt ha- som förste Led i Navne viser, at Svensk engang har havt Adjectivstammen há- »höi». Aschaneus har Prik mellem staf og uan.
Jeg vover nu en anden Tolkning. I L. 773 forekommer Udtrykket lat rta itn ... runm hufan d. e. lǽt rétta stæin rúnum hufan, hvor jeg har antaget, at hufan har været udtalt hǿfan og er anden Form för hǽfan af Adj. hǽfr. Jeg formoder nu, at uan er en anden Skrivemaade for hufan. Fremlydens h mangler paa samme Maade i det fölgende Ord uk, hvis dette er = haug. uan for uuan, saa at den Lyd, der sædvanlig betegnes ved f. her er betegnet ved u. Jfr. f. Ex. ulueþin D. I. 108 = Ulfheðin (ulfetinn efter Stephens).
staf uan skulde da vare staf hǿfan (for hǽfan) »en anseelig Stav».
Mindre sandsynligt, ogsaa af metriske Grunde, er det efter mit Skjön at forstaa uan som ofan »oventil», »ovenfor».
Ogsaa jeg forstaar uk in mikla som haug inn mikla, thi ogsaa i andre kristelige uplandske Indskrifter (L. 411. L. 654) nævnes det, at der er reist Sten og gjort Haug efter den Döde. Man maa da antage et Zeugma, thi man kan neppe paavise Udtrykket ræisa haug. uk, haug, et Ord, der oprindelig har h i Fremlyd, danner her Allitteration med iartiknum, et Ord med vokalisk Fremlyd. Et Exempel paa den samme Eiendommelighed har jeg søgt at paavise i L. 81.
Stephens III. 284 laser de to sidste Linjepar saaledes:
kasa (a)t uiri-þuf.
on i krati
kiatit lata
hvilket han oversætter saaledes: »eke gared he (made, built up) a chess (beacon) at (to) Uiri-thuf. he in Crete had gaiten (guarded) the lands». Dette indeholder en Række af Feil. Vi faa her to Gange Stavrim, som ikke er Stavrim! thi Ord, som har k i Fremlyd, kan ikke danne Allitteration med Ord, som har g i Fremlyd. Der nævnes i det foregaaende ingen enkelt Person som Subject, saa at »han gjorde» her er meningslöst. Et Navn uiri-Þuf har ikke tilstrækkelig Stötte, og L. 449 viser, at Mindesmærket. er reist over Ulv. Navnet paa Kreta udtaltes af Grækerne selv i Middelalderen med Vokalen ī og i Lighed dermed kaldtes Øen af Nordmændene Krit. En Navneform krati (Dativ) for Kreta har ingen Stötte. gǽta, vogte, heder i Participium gǽtt, der ikke kan blive til kiatit. Mindre Betænkeligheder ved Stephens's utilstedelige Forklaring forbigaar jeg.
Jeg deler Ordene saa uk kuriþi kas at uiri þu (u)f on i krati kiatit lata. Dette forstaar jeg saaledes:
gass at veri þó,
of ąnn i gráti
getit láta,
»ogsaa Gyrid var dog glad i sin Mand; de sige, at hun nevner ham i Graad».
Gýríði Dat. af Gýríðr, Navnet paa Ulvs Enke. Denne Tolkning havde jeg fundet inden jeg vidste, at Doc. Brate opfattede Ordet paa samme Maade. kas, udtalt gass, Præteritum af Verbet getas. Saaledes skrives i Gotl.-L. gies for giets. En analog Skrivemaade skal jeg söge at gjöre sandsynlig i D. I. 104. Oldnorsk mér gezt at einhverju »jeg er tilfreds med noget». Den samme Udtryksmaade i Glsv., f. Ex. i yngre VGL: giæz eig barnæ faþernis frændum at »behagar det ej barnens fäderne fränder». Flere Exempler hos Rydq. I, 158.
uiri, veri, Dat. af verr, Ægtemand. þu, þó eller ðó »dog». Jeg forstaar dette saaledes: Uagtet det er Sönnerne som har reist Ulvs Mindesmærke, og ikke hans Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/109 samme Uregelmæssighed; ligesaa flere andre Indskrifter. Uregelmæssigheden fjærnes, hvis vi forstaa krati som krati i og derved faa fölgende Verslinjer:
of ąnn í gráti
æi (altid) gjatit láta.
Men dette synes unödvendigt.
30) Rockelstad, Angarns socken, Vallentuna härad, Upland. L. 475. 476, B. 95, 93, D. Il 114, 115, U. F. I, III, 10.
L. 475: ulfr · auk þurmontr · auk · kamal · lata · reisa þina · stina · þar + iftʀ · faþur · sin ·
L. 476: ristu · merki · at · man · metan · sunir · alkoþir · at sin · faþur sterkar ||
På korsets armar: usiti || riti || stina
Fonetisk omskrifning:
L. 475: Ulfr auk Þormondr auk Gamall láta ræisa þenna stæina þar æftʀ faður sinn.
L. 476: ræistu mærki at mann mǽtan, synir allgóðir at sinn faður Stærkar. Véseti rísti stæina. 1 (30) D.; B. saknar skiljetecknet. 2a är fragmentariskt. s är hos D. ett streck i öfre kanten af raden. B. har i. 4 D.; B. ifti. B.: D. saknar skiljetecknet. s är ett lodrätt streck i ofre kanten af raden. U. F. metan; D., 1. ietan. D.: jfr. nr. 10, not 4, s. 40. Ristningen purmontr synes tyda på ett uttal af -mond. L. 591. förekommer erinmontr. Detta uttal, som väl möjliggjorts genom den senare sammansättningsledens obetonthet, torde vara förstadiet till det -man, hvartill enligt O. Nielsen, Olddanske Personnorne s. 115-minde utvecklar sig. Då denna sten, L. 591. har samma egenheter i rist- ning, som de stenar. â hvilka uisiti utsatt sitt namn. torde äfven dess inskrift vara iuhuggen af uisiti, hvars ristningar äro ofran omtalade nuder nr 8, not. 8, s. 25. Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/111 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/112 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/113 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/114 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/115 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/116 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/117 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/118 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/119 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/120 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/121 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/122 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/123 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/124 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/125 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/126 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/127 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/128 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/129 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/130 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/131 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/132 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/133 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/134 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/135 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/136 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/137 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/138 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/139 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/140 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/141 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/142 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/143 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/144 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/145 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/146 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/147 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/148 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/149 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/150 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/151 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/152 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/153 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/154 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/155 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/156 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/157 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/158 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/159 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/160 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/161 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/162 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/163 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/164 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/165 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/166 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/167 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/168 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/169 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/170 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/171 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/172 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/173 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/174 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/175 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/176 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/177 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/178 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/179 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/180 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/181 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/182 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/183 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/184 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/185 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/186 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/187 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/188 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/189 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/190 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/191 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/192 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/193 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/194 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/195 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/196 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/197 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/198 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/199 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/200 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/201 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/202 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/203 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/204 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/205 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/206 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/207 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/208 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/209 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/210 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/211 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/212 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/213 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/214 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/215 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/216 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/217 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/218 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/219 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/220 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/221 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/222 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/223 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/224 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/225 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/226 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/227 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/228 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/229 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/230 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/231 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/232 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/233 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/234 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/235 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/236 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/237 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/238 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/239 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/240 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/241 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/242 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/243 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/244 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/245 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/246 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/247 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/248 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/249 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/250 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/251 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/252 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/253 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/254 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/255 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/256 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/257 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/258 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/259 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/260 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/261 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/262 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/263 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/264 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/265 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/266 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/267 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/268 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/269 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/270 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/271 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/272 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/273 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/274 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/275 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/276 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/277 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/278 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/279 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/280 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/281 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/282 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/283 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/284 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/285 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/286 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/287 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/288 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/289 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/290 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/291 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/292 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/293 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/294 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/295 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/296 Stephens forstaar her og i L. 1441 'o biarki som ’paa Gravhaugen’.
125 b) Virke och Lilla Harrie ängar, Harjagers härad, Skåne. L. 1445, B. [159.
Inskriften är enligt Liljegrens förmodan aftir nori skal stanta st(in) . . hvilket tyder på metrisk form.
Bugge. Rökst. 144 förmodar deremor: aft kunar skalt stants sa. hvarigenom antydningen om metrisk form för- svinner. Teckningen i B. gör vanskligheter i fraga om båda läsningarna.
Prof. Bugge yttrar: Der bör ogsaa henvises til Steph. III. 353-356, hvor flere gamle Tegninger meddeles. Disse synes mig ikke nafhængige af hverandre, da de have flere Feil tilfælles. Om sidste Ord si er en Levning af sa eller af stain. lader sig mu ikke afgjöre. Jeg formoder kunor (4. c. (unmur), ikke kunar.
126) Hauggräns kyrkogård, Stainkumbla ting, Gotland.
Då jag ej lyckats öfvervinna de manga svårigheterna i denna inskrift gifver jag omedelbart prof. Bugges försök till tolkning:
L. 1571, C. Säve. (Gutniska Urkunder Nr 84 S. 41. 55, 77, Sjöborg, Saml. II, S. 56 f. Fig. 227. Steph. III. 418 f. Liljegren. Run-Lära 134 f. Indskriften gjengives her efter C. Säves Translitteration, dog saaledes, at der overalt sattes ʀ, ikke som hos Säve r. hvor Indskriften har A, og at h overalt gjengives ved u.
Stora yttre kantslingan:
sigmutr · let rasa sain eftir bruþr · sina : auk : bro : kierua : eftir : sikbiern : santa mikal hiel|bi at h|ans auk Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/298 forekommer mig om end muligt, saa dog mindre sandsynligt. da dette Ord i Svensk kun kan paavises i Formen of. Jeg formoder, at ormaluʀ talt ormalluʀ er opstaner af ormaðluʀ. Jfr ormhalla »ormödla« Medelpad, i Gestrikland ormila, i Dalaruc milla (Rietz 489 a). Mark ogsaa de forskjellige Former af halala i Dalmaalet, se Noreen. Ordlista S. 72 f. Geirvid lagde Ormöglerne, synes at betegne Geirvid indling Ormslyngningerne paa Stenen. saaledes som de her ligge fer formede).
nema intiur. Stephens läser: nemö in-tiur og over- sætter all but the in-deer (the animal inside the risting, the wornhead. &c). Denne Lasning nemö og Tolkningen deraf synes nig utilstedelig, men jeg kan selv ikke give en sikker Tolkning. Jeg formoder, at nema er Praesens af memo, glsv. nima: 3dje Person, ubestemt Subject. jfr Lund. Oldn. Ordjoiningsl. S. 28. inti mulig Acc. g. 1. enkti, engti i Gotl.-L., ellers i Glsx, ogsaa inte. anti. nti (Rydq. II. 525) »intet«. k er da udtrængt foran t her som i santa. uʀ, i Gotl.-L. yr, ellers i Glsv. ur, ær (Rydq. IV. 79), at forbinde med nemʀ, egentlig »tager ud af (nemlig ormalum)«, d. e. undtager, jfr gldansk ornam egentl. »Jord. som undtages«. nemʀ inti uʀ parenthetisk Sætning »(naar) man intet undtager«, »alt uden Undtagelse«. Denne Tolkning gjendrives neppe derved. at der i Afskrifterne mangler Skilletegn mellem inti og uʀ.
I der folgende laser Stephens: karmanum betar aru-bekun. hvilket han tolker: for heroes makes boot (is fitting) an honorpillar. Dette er utilstedeligt. Jeg leser: karmanum þet aʀ |merke kun| »for Mænd er dette bekjendte Mærker«. Meningen heraf synes at vare: »blandt Folk er allerede dette Mindesmærke vel bekjendt«. Præsensformen aʀ er synes ikke paafaldende i denne Indskrift, som har Pron. relat. aʀ, se i det fölgende. C. Säve leser med Gjentagelse af m: merkium (m|ietr. Han forstaar da vistnok mietr som oldn. mǽtr »der skattes höit«. Men Skrivemaaden med ie er mig da uforstaaelig; i Gotl.-L. forekommer ikke ie i lignende Tilfælde. Stephens læser merki u-mietr og oversætter det sidste Ord »large» »immense» og sammenstiller det med ags. unmæte. Rigtignok forekommer i Glsvensk omiætliker (Rydq. VI, 342), ligesom miæt = oldn. met (Rydq. VI, 299). Men en Formation ómiětr synes mig uden Analogi; det maatte hede ómǽtr. Man ser baade af Sjöborgs Tegning og af C. Säves Meddelelse, at Læsningen her er usikker. Da jeg ikke har sect Stenen eller nogen nöiagtig Tegning, tör jeg ei afgjöre, om man kan læse merkium retr (réttr, reist), som vilde give god Mening.
a biergi forklarer Stephens vistnok rigtig »paa Gravhaugen», da det lave Landskab, hvor Stenen blev funden, ingen Bakke har.
I det fölgende tolker Steph. sigmutr sigʀ is (s)liku unit kuml »Sigmund so sayeth, who such has made a grave-mark». Men is kan ikke være rigtigt, da Indskriften i sidste Verslinje har aʀ som relativt Pronomen. Hvis sigʀ er rigtigt, maa sigmutr sigʀ i sliku unit kuml betyde »Sigmund siger, at et Mindesmærke er udfört ved sligt». d. e. ved at reise Sten og bygge Bro. Men for sigʀ har Sjöborg sifʀ og C. Säve leser förste Rune som i. Jeg formoder derfor sigmutr hafʀ i sliku unit kuml »Sigmund har udfört et Mindesmærket ved sligt». Stephens læser roks (s)un risti. Men Runeristerens eget Navn maa nödvendig nævnes. Foran risti maa der altsaa have staaet et Mandsnavn i Nominativ. Men Afskrifterne er indbyrdes saa afvigende, at man ikke kan bestemme, hvilket dette har været (roþuisl??).
Slutningen, som er feilagtig tolket af Steph., læser jeg: kaiʀlaifʀ sumaʀ aʀ karla kan »Geirleiv (ristede) nogle (Runer), (han) som tilfulde forstaar (at riste Runer)». karla, udtalt garla = oldn. gǫrla, gørla.
Jeg formoder herefter, at Indskriften kan gjengives saaledes i phonetisk Omskrivning (ider jeg fölger C. Save i at slutte denne saa nær som mulig til Sprogformen i Gotl.-L.): Sigmunde lit raisa stain eftie brýr sina auk brá gierra eftin Sigbiern, santa Mkat hielpi [and] hans, ank at Bétruif ank at Sigraj ank at Nibiern, jadur paira aldra, auk bygyri hann í bý sannarst. Gainridr legði allur, nemu inti gr. karmunum pet on [merfke kann. hier noun standa staim at merkium réttr(?) à biergi en brú fyrin Sigmundr hafn(?) i sliku uunit kumi. Ró.... risti rúnar pessi. Gaintain suman an garla kann.
»Sigmund lod reise Stenen efter sine Brödre og gjöre Bro efter Sigbjern. Sankte Mikal hjalpe hans Aand, og efter Botraiv og ofter Sigraiv og efter Aibjern, deres alles Fader, og han boede sydligst i Byen. Gairvid indlingg Ormöglerne, alt uden Undtagelse. For Mænd er dette et bekjendt Mindesmarke. Her skal Stenen staa til Mærke. reist (?) pan Gravhaugen, og Bro foran. Sigmund har(?) ved sligt faact udfört et Mindesmærke. Ro... ristede disse Runer: Gairlaiv (ristede) nogle. (han) som til fulde forstaar (at riste Runer).»
C. Säve opfattede med urette hele Indskriften som versificeret. Med Stephens antager jeg, at Begyndelsen ikke er versificeret.
auk bró gierva
kunde være Vers, men er her neppe ment saaledes. Stephens begynder den versificerede Del med karmanum. Jeg er dog tilhöielig til at finde et Par Verslinjer i
C 1í bý sunnarst.
Ogsaa i det herefter fölgende synes Allitteration tilsigtet. Mulig staar Navnet Gairviðr udenfor Verset, uagtet det er Subject for det umiddelbart fölgende.
D 4nemʀ inti ýʀ
kan danne et Verspar.
Det fölgende er altsammen sikkert versificeret:
Baʀ merke kunn.
A 3hier mum standa
A 1stainn at merkjum
A 3réttr(?) á biergi
C 3en bró fyriʀ.
Sigmundr hafʀ(?)
í slíku unnit kuml,
ARó.... risti
A 1rúnar þessi,
A 2 kGaiʀlaifʀ sumaʀ
Bar garla kann.
Tör man trods det logiske Forhold inddele:
slíku unnit kuml?
I Hauggrän-Indskriften danner
rúnaʀ þessi
sikkert et Par Verslinjer.
Ligeledes har vi i L. 1006 sikkert et Par Verslinjer i:
rúni þessa.
Det er derfor muligt, at de efter et i Nominativ sat Mandsnavn fölgende Ord »ristede disse Runer» ogsaa i andre Indskrifter ifölge Runeristerens Mening skal opfattes som Vers.
Saaledes L. 1014 (B. 1083), Sala socken, kyrkomuren, Öfver-Tjurbo härad, Vestmanland. Denne Indskrift, der for Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/303 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/304 Oplösning. Jeg antager derfor snarest bali risti runiʀ þisaʀ for Prosa.
127) Lösens kyrkogolf, Östra härad, Blekinge. L. 1576, Bring. Dis. hist. Blekingia p. 29, Worm 212.
tuka laat risa steina ... ... kuna þan: gopa: gurþar : arfa
Worm kanské rettere: lit og stin: þ. Bringe gurþarar : fa; Worm: gurþ+r: <rf:
Phonetisk Omskrivning: Tika lot reisa steinu [pessa eftir] Gunna pann góða Gyrdan arja.
»Toka lod reise disse Stene efter Gunne den gode, Gyrds Arvings».
Der bör kanske heller lauses: kunæ þæn gopæ : gurþær Gen. Gyrdan sjældnere end Gyrdr. Prof. Rygh anförer Gyrdarsun Dipl. Norv. I, Nr 405.
Slutningen er mulig ment som et Par Verslinjer: Gunna pann góða A 1, ve Gyrdan arja. A 1
128) Lund, Allhelgona kyrkogård, Skåne. L. 1577[9].
þurkisl sun iskis: biarnar sunar rispi : stin: pusiuftir bruþR + + sino bapa ulaf : uk : utar: lanmir: kupa +
Fonetisk transscription: Porgist sum iskis Biarnar sumar vristi stain pensi aftir bråde sina bida Olaf ok Otter lan(d)marnir góða.
Öfversättning: pargist son af Esgeine(!). Bidrus son, reste denna sten efter sina båda bröder Olafr och Ottar. goda medborgare. Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/306 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/307 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/308 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/309 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/310 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/311 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/312 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/313 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/314 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/315 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/316 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/317 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/318 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/319 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/320 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/321 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/322 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/323 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/324 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/325 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/326 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/327 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/328 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/329 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/330 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/331 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/332 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/333 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/334 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/335 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/336 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/337 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/338 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/339 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/340 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/341 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/342 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/343 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/344 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/345 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/346 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/347 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/348 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/349 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/350 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/351 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/352 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/353 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/354 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/355 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/356 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/357 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/358 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/359 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/360 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/361 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/362 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/363 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/364 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/365 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/366 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/367 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/368 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/369 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/370 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/371 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/372 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/373 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/374 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/375 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/376 Sida:Antiqvarisktidsk10kung.pdf/377 »Orde og Thorunn reiste denne Sten efter Are, den fortræffelige Mand.»
- urþi jfr oldtyske Navne Wordolf, Wortwin og lign.
- efti i Verset vel udtalt som eft.
- alkuþan = allgóðan »meget god», ikke = algóðan »i et og alt god».
Til Slutning nævner jeg, at jeg paa en kristelig Ligsten fra Skärfvum i Vestergötland, af hvis utydelige Indskrift Adjunct Torin sendte mig Aftryk och Tegning, har læst fire allitterende Verspar.
- ↑ D., ehuru i otydligt; þasa L., B.
- ↑ iþr U. F.
- ↑ L. fiarþi; D. har efter auki en rak staf; [fiar?] þi · uki U. F.
- ↑ muþir L., U. F.; D. efter þ nedre delen af 2 stafvar, hvilka prof. Bugge förmodar tillhöra ett r.
- ↑ 5,0 5,1 5,2 5,3 I denna inskrift tecknas runan i, der på grund af de motsvarande isl. formerna dift. æi vore att vänta, såvida inskriftens affattande låge före den allmänna monoftongeringen af æi till ē i fsv. Inskriftens kronologiska förhållande till denna ljudlag är omöjlig att bestämma, om ock förekomsten af r för ʀ angifver jemförelsevis mindre hög ålder. Dock skulle, äfven om inskriften vore äldre än den allmänna fsv. monoftongeringen af dift. æi, möjligheten att beteckna diftongen æi med runan i icke kunna uppvisas ur denna inskrift, enär alla de här förekommande fallen äro sådana, i hvilka redan en urnordisk sammandragning af dift. æi vore möjlig och som alltså äfven i isl. skulle ha monoftong. Uti suin, kirmunr skulle nämligen dift. kunna hafva sammandragits framför konsonantgrupp (jfr Noreen, Altisl. u. anorw. Gr. § 111), och om tilvaron af en dylik sammandragning bär uttalet öppet ä i nsv. Sven, sven vittne (se Noreen, Om behandlingen af lång vokal
- ↑ 6
- ↑ 7
- ↑ 8
- ↑ 128. Prof. Bugges rättelser äro af mig här införda i Liljegrens text.