←  Hemma igen
Regnbågens dal
av Lucy Maud Montgomery
Översättare: Karin Jensen

En trevlig skvallerstund
Barnen på Ingleside  →


[ 10 ]

II.
En trevlig skvallerstund.

— Var är de andra barnen? frågade fröken Cornelia, när de första hälsningarna — hjärtliga från hennes sida, förtjusta från Annes och lugnt värdiga från Susans — undanstökats.

— Shirley ligger i sin säng, och Jem och Walter och tvillingarna äro nere i sin älskade Regnbågdal, sade Anne. — De kommo ju hem nu på eftermiddagen, som tant vet, och de hade knappt ro att äta sin kvällsvard, förrän de skulle springa ned till dalen. Den älska de mer än någon annan fläck på jorden. De äro till och med mer betagna i den än i lönndungen.

— Jag fruktar de fäst sina hjärtan alldeles för mycket vid den, sade Susan med mörk uppsyn. — Lille Jem sa en gång, att han ville hellre komma till Regnbågens dal än till himmelen, när han var död, och det tycker jag var ett mycket olämpligt yttrande.

— Nå, de hade väl mycket roligt i Avonlea? sade fröken Cornelia.

[ 11 ]— Det tror jag, det. Marilla skämmer bort dem alldeles förskräckligt. Särskilt Jem kan aldrig göra någonting, som i hennes ögon är orätt.

— Fröken Cuthbert måste väl vara tämligen till åren nu, sade fröken Cornelia och tog också hon fram sin stickstrumpa, så att hon skulle vara jämnspelt med Susan. Fröken Cornelia hade den uppfattningen, att den kvinna, som sysslade med ett handarbete, hade ett stort övertag över den, som satt med händerna i kors.

— Marilla är sina åttio år fyllda, sade Anne. — Hennes hår är snövitt. Men egendomligt nog är hennes syn nu vida bättre än den var, när hon var sextio.

— Kära du, jag är riktigt glad att ni alla är hemma igen. Jag har varit rysligt ensam. Men vi har inte legat på latsidan i The Glen, det kan du tro. I hela min levetid ha vi aldrig haft en så’n spännande vår, vad kyrkliga angelägenheter beträffar. Vi har äntligen valt oss en präst, kära du.

— Han heter John Knox Meredith, doktorinnan, inföll Susan, besluten att inte låta fröken Cornelia få tala om alla nyheter.

— Är han hygglig? frågade Anne intresserad.

Fröken Cornelia suckade, och Susan stönade.

— Ja, för all del, inte kan man påstå annat än att han är hygglig, sade fröken Cornelia. — Därtill är han mycket lärd och mycket stark i tron. Men se vanligt sunt förstånd, Anne lilla, det har han inte.

— Men varför kallade ni honom då?

— Ja, ser du, det är alldeles säkert, att en bättre predikant har vi aldrig haft i Glen S:t Marys kyrka, sade fröken Cornelia och tog upp ett par tappade maskor. — Det är väl därför att han är så virrig och tankspridd, som han aldrig blivit kyrkoherde i någon stad. Hans provpredikan [ 12 ]var överdådig, det vill jag bara säga. Den blev alla människor förtjusta i.

— Han ser utmärkt bra ut, doktorinnan, och säga vad man vill, det är ändå roligt att se en vacker karl uppe i predikstolen, sade Susan, som tyckte det var på tiden att åter göra sin mening hörd.

— Vi ville för resten ha saken avgjord, sade fröken Cornelia. — Pastor Meredith var den ende, som vi alla voro fullt eniga om. Annars hade envar någon anmärkning att göra. En del folk talte om att välja pastor Folson. Också han predikade bra, men det var många, som inte kunde med hans utseende. Han var för svart och slickad.

— Han var nästan på pricken lik en stor svart hankatt, när den slickat sig blank och fin, sade Susan. — Jag skulle aldrig stå ut med att se en så’n karl uppe i predikstolen varenda söndag.

— Så hade vi ju också pastor Rogers, men nog föreföll han mig som vita plåstret, återtog fröken Cornelia. — För resten hade han den oturen, att just som han före sin provpredikan läste upp texten, så kom gubben Caleb Ramsays gamla bagge in i kyrkan och gav till ett rungande »bä-ä-ä!» just som pastorn öppnat munnen. Alla skrattade, och se’n var det förkylt för den stackarn. Somliga tyckte, att vi borde kalla pastor Stewart, därför att han är så lärd. Han kan läsa Nya testamentet på fem språk.

— Ja, få se om han kommer in i himmelen lättare för det, sade Susan. — Jag tvivlar på’t.

— Så var det ju också pastor Newman, men han hade alldeles för stor familj, sade fröken Cornelia.

— Medan han var här, så bodde han hos min svåger, James Clow, sade Susan. — Och en dag så frågade jag honom: Hur många barn har pastorn? Nio pojkar och [ 13 ]en syster till var, svarade han. Nå bevara oss väl, sa jag, aderton ungar. Det var en väldigt stor familj. — Men då bara skrattade han, ja, han skrattade en lång stund. Varför vet jag inte, men nog är jag säker på att aderton ungar inte får rum i en vanlig prästgård.

— Tio barn har han, Susan, undervisade fröken Cornelia. — Och tio snälla barn skulle inte vara mycket värre för prästgården och socknen än de fyra, som husera där nu. Jag vill ändå inte påstå, kära Anne, att de är stygga. Jag tycker bra om dem. Alla människor tycker bra om dem. Man kan inte låta bli att tycka bra om dem. De skulle vara riktigt rara små ungar, om det bara funnes någon, som satte litet skick och fason på dem och lärde dem hur man ska uppföra sig. Lärarinnan säger, att de är utmärkt snälla i skolan. Men hemma får de fara fram som riktiga små vildar.

— Men har de då ingen mamma? frågade Anne.

— Nej, kära du, där har vi det just, svarade fröken Cornelia. — Det finns ingen fru i huset. Pastor Meredith är änkling. Hans hustru dog för fyra år se’n. Hade vi vetat det, hade vi nog aldrig valt honom. Både änklingar och ungkarlar har sina sidor … Men vi hörde ju, hur han talade om sina barn, och alla trodde vi, att det hörde en mamma till dem. Men när de kom hitflyttande, så fanns det ju bara gamla tant Martha, som de kallar henne. Hon är kusin till pastorns mor, skulle jag tro, och han tog henne för att hon skulle slippa ålderdomshemmet. Hon är sjuttiofem år gammal, skumögd och lomhörd och full med krämpor.

— Och mycket skral i matlagning, må doktorinnan tro.

— Ja, inte passar hon i en prästgård, sade fröken Cornelia med känsla och övertygelse. — Men pastorn vill inte skaffa sig nå’n ann’ hushållerska, för han säger, att då [ 14 ]skulle tant Martha bli så sårad. Goda du, du kan inte tro, så det ser ut i det huset. Dammet ligger tjockt, och ingenting står på sin rätta plats. Och vi hade bestått tapetsering och nymålning för att det skulle vara riktigt fint, när han flyttade in.

— Är det fyra barn, sade tant? frågade Anne, som redan i sitt hjärta började känna moderligt för dem.

— Jaha. Tripp, trapp, trull, och så en extra. Gerald är den äldste. Han är tolv år och kallas Jerry. Han har gott huvud. Faith är elva. Hon är en riktig liten vildbatting, men vacker som en tavla, det måste jag säga.

— Hon ser ut som en liten ängel, men du store, vad hon kan ställa till! sade Susan högtidligt. — Jag var i prästgården en kväll i förra veckan, och fru Millison var också där. Hon är en godhjärtad själ och hade haft med sig åt dem tolv ägg och en liten stäva med mjölk — en helt liten stäva. Ja, Faith tog emot alltihop och snodde ned i källaren med det. När hon hade hunnit nästan utför trappan, fastnade hon med tån i någon skrovlighet i stenen och for huvudstupa ner på källargolvet i sällskap med mjölken och äggen. Och doktorinnan kan ju tänka sig vad följden blev. Ungen reste sig upp igen, men hon bara storskrattade. »Jag vet inte, om det är jag eller en väldig portion med äggröra», sa hon. Men fru Millison blev förargad, som välan inte underligt var, och sa, att hon skulle då aldrig mer komma med några presenter till prästgården, om de skulle ödslas bort och förstöras på det viset.

— Åja, inte brukar Maria Millison ta sig själv för när, då det gäller att ge bort nå’nting, fnös fröken Cornelia. — Äggen och mjölken tog hon bara till förevändning för att hon var nyfiken. Men stackars Faith råkar alltid illa ut. Hon har så bråttom och rusar sta’, och så går det som det går.

[ 15 ]— Precis som jag! Jag känner, att jag kommer att sympatisera med er Faith, sade Anne. — Vi är bestämt besläktade själar.

— Hon är så full av upptåg och skälmaktighet, sade Susan. — Och jag tycker om, när det är litet fart och rutsch i barn.

— Det är i alla fall någonting mycket vinnande med henne, sade fröken Cornelia. — När helst man ser henne, så skrattar hon, och hur det är, så verkar det där skrattet smittosamt. Hon kan inte ens hålla sig allvarsam i kyrkan. Una är tio år, en liten näpen unge, inte vacker, men söt och behändig. Och Thomas Carlyle är nio. Honom kalla de Karl, och han har en faslig vurm att dra med sig hem ödlor och grodor och skalbaggar och allt tocke där frat från skog och mark.

— Det var väl han, som bar ansvaret för den döda råttan, som låg på en stol i förmaket den kvällen fru Grant kom in för att hälsa på. Människan höll ju på att få slag, sade Susan, och jag säjer inte om’et, för förmaksstolar är ingen plats för dö’a råttor. Det kan ju förstås också vara katten, som lämnat henne där. Den katten är en ryslig rackare, vet doktorinnan. Enligt min enkla mening bör en prästgårdskatt åtminstone se respektabel ut, se’n får han ju invärtes vara som han är. Den här ser då ut som om han vore ute på äventyr varendaste natt. Och nästan varenda kväll kommer han klivande längs takåsen just i solnedgången, med svansen högt i vädret, och jag tycker inte det ser passande ut.

— Det värsta är ändå, att de stackars barnen går så illa klädda, suckade fröken Cornelia. — Alltse’n snön smälte har de gått barfota. Och du måste ge mig rätt, Anne lilla, det lämpar sig inte för prästgårdsbarn, allra helst när metodistpredikantens lilla flicka alltid går i nätta [ 16 ]knäppkänger. Och jag önskar verkligen, att de ville låta bli att leka på den gamla metodistkyrkogården.

— Men det är mycket frestande, eftersom den ligger så nära intill prästgården, sade Anne. — Jag har alltid tyckt, att det måste vara någonting förtjusande att få leka på en kyrkogård.

— Åh visst inte, doktorinnan lilla, sade Susan ivrigt, mycket mån om att försvara Anne mot henne själv. — Ni är då alldeles för förståndig för så’na påhitt.

— Varför lade de nå’nsin prästgården så nära kyrkogården? frågade Anne. — Och prästgårdsplanens gräsvall är då så liten, att den rakt inte lämpar sig till lekplats.

— Ja, det var ju kanske inte så välbetänkt, erkände fröken Cornelia. — Men tomten var billig. Och inga andra prästgårdsbarn har det nå’nsin fallit in att leka där. Pastorn borde inte tillåta det. Men han sitter ju alltid och hänger näsan över nå’n bok, när han är hemma. Han läser och läser, och så vankar han omkring inne i sitt rum alldeles som en sömngångare. Ännu så länge har han inte glömt att gå till kyrkan för att predika på söndagen, men två gånger har han glömt bönemötet, och en av kyrkvärdarna måste gå bort och hämta honom. Och Fanny Coopers vigsel glömde han totalt bort. De måste ringa upp honom i telefon, och då kom han störtande som han gick och stod, i tofflor och en gammal rökrock. Men så mycket vill jag säga till hans beröm — står han väl uppe i predikstolen, så predikar och domderar han som en hel karl.

— Kommer ni ihåg, fröken Cornelia, hur han ställde till på Jacob Drews silverbröllop?

— Måtte väl det. Jo, det må du tro var ett nätt spektakel, Anne. Fru Drew, värdinnan, bad honom skära för den stekta gåsen, för inte kunde hennes Jacob skära en stek, inte. Ja, pastorn körde kniv och gaffel i ryggen på [ 17 ]gåsen, och hur han bar sig åt, så hoppade gåsen ned i knät på fru Reese, som satt bredvid honom. Men inte blev han något ängslig för det, inte, han bara sa helt lugnt: Får jag be om den där gåsen, fru Reese! — Men hon var rasande, för hon hade på sig sin sprittnya mossgröna sidenklänning. Men så är det, när en karl är änkling eller ungkarl. Det blir inte nå’n skick och fason på dem. Hade han haft en fru, så hade det aldrig hänt.

— Jag kan då inte inse hur även om han haft ett dussin fruar, de hade kunnat hindra den där snåla fru Drew från att slakta deras sega gamla gåskarl till kalaset, sade Susan.

— Folk sa, att det var mannen, som hittat på att de skulle äta upp gåskarlen på silverbröllopet, sade fröken Cornelia. — Jacob Drew är knusslig och småsnål och för resten en riktig hustyrann.

— Han och hon kan ju inte alls dra jämt i hemmet, säger folk, återtog Susan. — Och det får man väl ändå kalla ett bedrövligt äktenskap. Eljest är de ju varandra så lika i mycket. Snikna och näriga och om sig är de bägge två. Det påstås, att det enda hon nå’nsin gett bort var en kruka med smör, som var kärnat av grädde, som en råtta dränkt sig i. Den gav hon till en församlingsfest. Jag vet inte hur det där med den dränkta råttan i grädden kom ut, men det gjorde det i alla fall.

— Men för att nu över den sega gåsen och den dränkta råttan återgå till våra små prästgårdsbarn, så känner jag mig allt mer och mer övertygad om att det är rara barn, som jag så gärna skulle vilja göra någonting för. Det skulle roa mig mycket att på ett grannlaga sätt få ta hand om dem en smula, sade Anne.

— Det tillfället yppar sig kanske förr än du tror, sade fröken Cornelia. — Nej, jag får väl bege mig på [ 18 ]hemvägen nu. Marshall är nog hemma snart — han for tvärs över viken i dag — och på karlars sätt ska han väl ha mat, så fort han satt foten över dörrtröskeln. Det var synd jag inte fick råka de andra barnen. Var har du din doktor?

— Han är uppe vid Harbour Head. Vi har bara varit hemma i tre dygn, men under den tiden har han legat tre timmar i sin egen säng och ätit två mål mat i sitt eget hus.

— Ja, kära du, varenda en, som blivit sjuk under de senaste sex veckorna, har väntat på att han skulle komma hem igen, och det förstår jag så förinnerligt väl. När den där doktorn på andra sidan viken gifte sig med begravningsentreprenörens dotter, drog folk öronen åt sig och blev misstänksamma. Det såg inte bra ut. Du och din man måste snart komma ner till mig och berätta för mig om allt som ni upplevat under er resa. Ni har väl haft det förtjusande?

— Det har vi visst, det, sade Anne. — Det var många års drömmar, som gick i fullbordan. Den gamla världen är bedårande och underbar. Men vi återvänder mycket belåtna med vårt eget land. Kanada är det härligaste land i världen, tant Cornelia.

— Det har väl ingen människa tvivlat på, sade fröken Cornelia med känsla och övertygelse.

— Och den gamla Prins Edvards ö är den vackraste provinsen i hela landet, och Fyra vindar den vackraste fläcken på hela ön, skrattade Anne och blickade hänförd ut över den milda glans, som solnedgången spred över dalsänkan, hamnen och viken. Hon lyfte handen och pekade. — Aldrig såg jag i Europa någonting vackrare än detta, tant Cornelia. Men skall du verkligen gå nu? Barnen kommer att tycka det är så tråkigt, att de inte fått råka dig.

— De måste snart komma ned och hälsa på mig. Tala [ 19 ]om för dem, att jag bakat, så att mitt pepparkaksskrin är alldeles fullt.

— Ack, tack! Senast nu vid kvällsvarden gjorde de upp om att de snart skulle komma och hemsöka tant. Men nu får de först lov att sätta sig in i skolarbetet igen. Tvillingarna ska få ta musiklektioner.

— De ska väl inte spela för metodistpredikantens fru, vill jag hoppas? frågade fröken Cornelia oroligt.

— Nej, de ska spela för Rosemary West. Jag var uppe i går afton och talade vid henne. En så’n söt flicka det är!

— Jaha, Rosemary bibehåller sig ganska bra. Hon är då ingen duvunge.

— Jag tyckte hon var mycket intagande. Jag har ju hittills aldrig varit vidare bekant med henne. Deras hus ligger så undangömt för sig självt, och jag har sällan sett henne annat än i kyrkan.

— Rosemary West har alltid varit omtyckt, fast ingen begriper sig på henne, sade fröken Cornelia. — Men hon har liksom alltid fått stå tillbaka för sin syster Ellen. Och den har då jämt tyranniserat henne — fastän i bästa välmening. Rosemary var förlovad en gång, ska du veta, med unge Martin Crawford. Hans fartyg led skeppsbrott utanför Magdalenaöarna, och hela besättningen drunknade. Då var Rosemary bara barnet — sjutton år. Men efter den olyckan blev hon aldrig mer som förr. Hon och Ellen har hållit ihop och vistats mest för sig själva i hemmet alltsedan moderns död. De båda systrarna har det rätt så bra i ekonomiskt avseende. Rosemary behöver inte ge några musiklektioner för att förtjäna. Hon gör det, därför att hon tycker det är roligt. De är på avstånd släkt med Leslie, som du kanske vet. Kommer Fords till våra trakter någonting i sommar?

[ 20 ]— Nej. De ämnar göra en resa till Japan och blir troligen borta ett helt år. Owens nya roman skall tilldraga sig delvis i Japan. Det här blir den första sommaren, som den kära gamla drömstugan kommer att stå tom, sedan vi flyttade därifrån.

— Jag skulle mena, att Owen Ford borde kunna hitta på tillräckligt mycket här i Kanada att skriva om utan att behöva dra sin hustru och sina oskyldiga barn bort till ett hedniskt land som Japan, brummade fröken Cornelia. »Boken om livet» är det bästa han nån’sin skrivit, och allt det, som händer och sker i den, har han hämtat inte längre bort än här hemma i Fyra vindars hamn.

— Men det mesta av det stoffet hade han fått av kapten Jim. Och han åter hade samlat ihop det över hela världen. Jag tycker i alla fall, att Owens böcker är utmärkta.

— Ja vars, de är nog inte så oävna i sitt slag. Jag har föresatt mig, att jag ska läsa varenda bok han skriver, fast eljest har jag ju den principen, kära Anne, att läsning är ett fasligt slöseri med en tid, som kunde användas vida bättre. Jag ska minsann ta och skriva till honom vad jag tänker om det här japanska påhittet. Vill han, att Kenneth och Persis ska bli omvända till den hedniska läran? Så’nt har man sett förr, när själarna inte varit tillräckligt befästa i tron.

Med denna högtidliga utfästelse reste sig fröken Cornelia för att säga farväl. Susan gick för att lägga Rilla, och Anne satt kvar på verandatrappan under de nu framtindrande stjärnorna, tänkte tillbaka på gamla vackra minnen och upptäckte för väl hundrade gången hur vackert den stigande månen göt sin glans över Fyra vindars hamn.