Sig fröjde nu var kristen man
av Laurentius Petri Nericius
Översättning av den latinska hymnen Aurora lucis rutilat. Publicerad i 1695 års psalmbok som nr 166. Bearbetad av Johan Olof Wallin inför utgivningen av 1819 års psalmbok. Jämför med psalmen Jesu! tu äst wår salighet i Göteborgspsalmboken 1650, som är av samma svenske författare, har samma ämne och också var publicerad i Swenske Songer eller wisor 1536. Här i den förstnämnda versionen från 1695.


1.
Sigh frögde nu hwar Christen man/
At JEsus Christus seger wann:
Och hans Gudom wardt vppenbar/
Såsom een Morgonstierna klar.

2.
Thet war så skrifwit i Gudz lagh/
Han vpståå skulle på tredie dagh:
Han hade lidit hårdan dödh
Och frälsat oss af dödsens nödh.

3.
Men grafwen blef bewarad så/
Han skulle ingalund vpståå:
Ther halp hwarken wacht eller wård/
Han gick igenom stenen hård.

4.
Helwetet hafwer mist sin krafft/
Satan hafwer nu ingen macht:
Ty Christus är vpstånden wist
Såsom han sielfwer sade sidst.

5.
Thess tackom wij tigh JEsu kär/
Som från döda vpstånden är:
Låt oss wara thess wärdige
Medh tigh vpståå rättferdige!