|
|
Transkriptionsstandarder:
- stort J i början av ord transkriberas som I i de fall där det står för en vokal
- "Igenom" istället för "Jgenom"
- v/V transkriberas som u där i enlighet med modern stavning:
- "up" istället för "vp"
- "Underwerck" istället för "Vnderwerck"
- "GUdh" istället för "GVdh"
- endast en form av "s" används; dubbel-s (ß) skrivs som "ss"
- markering av ord eller enstaka meningar med antikva i löpande text anges med kursiv stil; schwabacher med fet stil
- variation som gäller för rubriker eller hela kapitel markeras inte
- variation i textstorlek återges bara för vissa rubriker eller titlar
- kapitelrubriker anges som h2:
- <center><h2>Rubrik</h2></center>
- receptrubriker anges som h3:
- <center><h3>Rubrik</h3></center>
Termer som behöver förklaras:
- klifsug
- knäppnäfwe
- ätticka
- melonform
- söt (grädda/mjölk)
- husbloss
- swanskins duk
- streken
- pankaks spade
- hårduk
- Franskt win
- Renskt/Rhenskt win
- fyllslef
- drickeslamb
- Franskbröd/Franskt bröd/Franska brön
- styfwer
- Spanska lökar
- raspebröd
- luggig
- Potage
- göpen
- späckfläsk (framförallt storleken)
- cabeljau
- blån-tuddar
- kalfkyl/kyl
- igenomstruken/genomstrucken
- ligera
- förläggareslefwen
- ducat-coleur
- rogmiölsgröpe
- portulaka
- Turkiska bönor
- höfla
- cardus
- fjäderspjälk
- "av en 6 örs slants widd"
- "3 öre malen senap"
- "marginade"
- ryggbast
- (att) brasa
- en Klar af et ägg,
litet dricka och mjöl
- mirram
- schattera
- gar
- mongeron
- kort/lång (sås eller buljong)
- Borstockare-äplen
- lök-äplen
- Renetter
- "hwit såsom en drifwa"
- fläskbarder
- anrättsslefwar
- stjernan (om kalfhuvud)
- mark (och andra äldre mått)
- Blancette
- schattera
- Tysk Savia
- brasa (hänne derpå)
- Råcken-boll
- swetsa
- "blancerade (förwälda)"
- asia
- mitonnera
- äggbubbert
- brändeg
- ragoutera
- flammerad
- handloge
- fyrhols eld
- cardus
- thetass
- en Klar av mjöl...
- Tass-Kräfta
|